ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  62  

Когда наконец он вернулся, она бросилась ему навстречу. Сразу заметив ее беспокойство, он сказал:

— Все в порядке.

— Тот человек... мертв?

— Да, — ответил лорд Доррингтон. — Отличный выстрел, Алина.

— Но вы не должны брать на себя вину! — воскликнула Алина. - Я заявлю судье, что убила его. - Не успел лорд Доррингтон что-либо сказать, как она неуверенно добавила: — Это значит... что меня могут повесить?

— Если даже так, вы все равно будете настаивать на своей причастности к этому делу? - спросил лорд Доррингтон.

— Естественно! — ответила девушка. — Я не допущу, чтобы кто-то пострадал из-за меня.

Несколько мгновений лорд Доррингтон испытующе смотрел на нее, потом проговорил:

— Никому из нас не придется страдать. Старший констебль остался вполне удовлетворен моими объяснениями.

— Значит, расследования обстоятельств... смерти того человека... не будет?

— Нет! — заверил ее лорд Доррингтон. — Мой цилиндр послужил отличным доказательством тому, что он стрелял первым.

— Это один из людей принца?

— Без сомнения. Он иностранец, у него темный цвет кожи. Старший констебль решил, что он прибыл из Индии или Малайи. Я не старался переубедить его.

— А можно провести опознание?

— Нет. Принц принял все меры предосторожности на тот случай, если наемника схватят, чтобы никто не связал его имя с личностью убийцы.

Алина вздохнула.

— И что же будет дальше?

— Ничего. Того человека похоронят на кладбище, — ответил лорд Доррингтон. — Старший констебль считает, что он моряк, который стал разбойничать. Так как я был один, то он, убив меня, смог бы забрать мой чехол для часов и деньги и успеть сбежать до того, как меня бы обнаружили.

— Вы сказали, что были... один? — еле слышно промолвила Алина.

— Я не хотел вмешивать вас в это дело, - объяснил лорд Доррингтон. - Однако позвольте, Алина, поблагодарить вас за то, что вы спасли мне жизнь. Ведь, кроме ружья, у него был заряженный пистолет.

— Я видела только ствол ружья, который блеснул на фоне листвы,— заметила Алина.

— Это был отличный выстрел, — еще раз повторил лорд Доррингтон.

— Он мог... убить вас, — тихо прошептала девушка.

— Благодаря вам я все еще жив, — весело произнес лорд Доррингтон.— Когда я возвращался от старшего констебля, то принял одно решение.

— И какое же?

— Мы едем в Лондон. Я не собираюсь оставаться здесь и ждать, когда убийцы пристрелят меня в моем собственном саду.

— Но я не могу ехать в Лондон, - воскликнула Алина. — Тогда мне придется встретиться с мамой.

— Я уже написал вашей матери, — медленно проговорил лорд Доррингтон. — Письмо было отправлено вчера с нарочным.

— Что вы ей сказали? — испугалась девушка.

- Я сказал, что мы поженились и что сообщение появится в "Газетт" сегодня, - ответил лорд Доррингтон. — Что я готов назначить ей содержание в размере тысячи фунтов в год, а также купить дом в Лондоне, но при условии, что она не будет предпринимать попыток встретиться с вами до тех пор, пока вы сами не пригласите ее.

- Вы так... великодушны, — пробормотала потрясенная Алина.

- Я забочусь о том, чтобы вы чувствовали себя спокойно, - объяснил ей лорд Доррингтон. — Я не намерен указывать вам, как и когда встречаться с вашей матерью, но в настоящий момент, как мне кажется, вы поступили бы мудро, если бы некоторое время избегали ее общества. Споры и взаимные обвинения могут расстроить вас, а мне бы не хотелось, чтобы вы волновались.

- Уверена, что вы правы, — согласилась Алина. — И все же у меня нет желания возвращаться в Лондон.

- Мне очень грустно слышать это, — проговорил лорд Доррингтон,— потому что я уже велел горничным упаковать ваши вещи, к тому же мне не терпится показать вам Доррингтон Хаус.

По его тону Алина поняла, что он тверд в своем решении и никакие уговоры не заставят его передумать. Он обладает несгибаемой волей, сказала себе девушка, в нем есть нечто такое, что заставляет ее почувствовать, насколько бесполезно спорить с ним — все ее доводы звучат, как детский каприз. Поэтому она, решив не возражать ему, спросила:

— Как мы поедем?

— А как бы вы хотели? — поинтересовался лорд Доррингтон.

Он улыбнулся, и создалось впечатление, будто он догадался, какое сражение только что выиграл.

— Что предлагаете вы?

— Я бы отправился в своем фаэтоне, - ответил он. — Жаль в такой прекрасный день ехать в закрытом экипаже. Но, возможно, вы захотите ехать в карете?

  62