ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  65  

— Мне кажется, брошь здесь не нужна, - заметила Алина. - И так слишком много украшений.

— О нет, миледи, — воскликнула горничная, — платье очень простое.

— Почти как греческая туника, - пробормотала Алина, разглядывая в зеркале тоненькие бретели, поддерживавшие платье с завышенной талией.

Но больше всего ее занимал вопрос, какое впечатление ее туалет произведет на лорда Доррингтона. Сочтет ли он ее красивой? Будет ли он гордиться ею, как утверждал однажды?

"Вам будет стыдно за меня", - сказала тогда Алина".—"Никогда, — ответил он. - Я с гордостью представлю вас своим друзьям".

Алина, которая очень хотела выглядеть сегодня вечером красивой, позволила горничной раздеть себя и легла в постель.

Эта спальня отличалась от ее комнаты в Доррингтон-парке. Кровать была без балдахина, спинка в изголовье представляла собой серебряную резную раковину. Ниспадавший с потолка полог из мягкого синего шелка был подобен морским волнам, и Алина на самом деле почувствовала себя Венерой, поднимавшейся из пучины.

Горничная задернула шторы, и в комнате наступила тишина. Алина собралась заснуть и уже закрыла глаза, но ее сразу же охватило беспокойство за лорда Доррингтона. Но ведь он всего-навсего отправляется в Карлтон Хаус, это совсем близко отсюда. А вдруг принц уже догадался о поездке и нанял убийцу, который будет ждать на Беркли-сквер? В душе девушки стал нарастать ужас перед тем, что может случиться.

"Как мне это вынести? - спросила она себя. -Как я могу всегда жить в страхе?"

Глава 9

Алина села в карету. Лорд Доррингтон устроился рядом с ней, и лакей накрыл их колени легкой полостью. Двери захлопнулись, и карета двинулась к Пиккадилли.

В последний раз, когда ей довелось ехать с лордом Доррингтоном в карете, вспомнила Алина, он увозил ее из дома матери на Хертфорд-стрит, чтобы спасти от домогательств принца. Тогда она находилась в таком подавленном состоянии, что думала только о себе, о своих страхах, о своем ужасе перед человеком, который проявил исключительную настойчивость в своем стремлении жениться на ней. Теперь же все ее мысли были заняты лордом Доррингтоном.

До настоящего момента Алина не предполагала, что в замкнутом пространстве кареты может царить столь интимная атмосфера. Они сидели рядом, и в свете фонаря, висевшего над маленьким сиденьем, обращенным спинкой к кучеру, Алина видела лицо лорда Доррингтона.

Карета была небольшой, и девушка спросила себя, как в те времена, когда носили широкие юбки, женщины ухитрялись разместиться на таком узком диване. Даже в газовом платье, которое почти не занимало места, она не могла отодвинуться от лорда Доррингтона и касалась его бедра.

— Вы нервничаете? — внезапно обратился он к ней.

— Как вы догадались? — удивилась Алина.

— Я всегда знаю, когда вы волнуетесь или боитесь, — ответил он. — Но сегодня мне хотелось бы, чтобы вы развлекались. Надеюсь, вам понравятся мои друзья.

— Там будет много народу? – поинтересовалась Алина.

— Насколько мне известно, это ужин для узкого круга, — сказал лорд Доррингтон, - естественно, по меркам Карлтон Хауса. Полагаю, около тридцати человек.

— Как вы думаете... я достаточно хорошо... выгляжу? — неуверенно проговорила Алина.

Лорд Доррингтон улыбнулся.

- Неужели я проявил невнимательность и не сообщил вам, что вы выглядите великолепно?

Алина задрожала. Уже второй раз он высказывается о ее внешности подобным образом, и сейчас ей показалось, что его голос звучал совершенно искренне. Но она тут же одернула себя, решив, что все выдумала, поддавшись страстному желанию услышать от него именно такие слова.

— Мне очень интересно, — обратился лорд Доррингтон к продолжавшей молчать Алине, — почему вы выбрали сапфиры. Потому что подумали, что они предупредят вас о грозящей нам опасности?

— Значит, вы запомнили мои слова? — удивилась девушка.

— Я помню все, что вы мне когда-либо говорили, — просто ответил лорд Доррингтон. — Вы утверждали, что сапфиры меняют цвет, когда тому, кто их носит, грозит смерть или какая-то другая опасность.

— Я рассказала вам то, что прочитала в одной из папиных книг,— объяснила Алина. — Интересно, правда ли это? - Она вытянула руку, и свет упал на огромный сапфир, украшавший браслет. Камень казался темным и таинственным. Спустя несколько мгновений она добавила: - Я не совсем уверена в том, что должна увидеть.

  65