ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  98  

Малькольм уставился на новорожденного.

— Сын! — восторженно выдохнул он.

— Да, милорд, сын. Теперь в Данглисе есть наследник!

Лэрд взял у нее малыша и осторожно прижал к груди. Ребенок еще был влажным и скользким от крови.

Малькольм оглядел его.

— Джеймс Александр Скотт, добро пожаловать домой, — тихо сказал он и, наклонившись, поцеловал сына в лобик.

— Дайте парнишку мне, — потребовала Бэб — Его нужно обтереть и запеленать. Помоги, Фенелла.

Лэрд подошел к ослабевшей жене, поднял на руки и отнес в постель.

— Спасибо, — тихо сказал он, обнимая ее и нежно целуя.

Аликс прильнула к нему.

— Он прекрасен, правда? — прошептала она, закрывая глаза.

Малькольм укрыл ее. Она уже крепко спала, и он улыбнулся, глядя на нее. Он так много хотел ей сказать, но для этого еще будет время.

— Я люблю тебя, ягненочек, — пробормотал он и наклонился, чтобы ее поцеловать.

— Мы позаботимся о ней, господин, — пообещала Фенелла. — Садитесь на стул, пока мы возимся с парнишкой.

Он молча сел. Они обтерли малыша и завернули в свивальник, а потом взяли чистые тряпочки, окунули в воду и принялись мыть его жену. Они даже надели на нее ночную сорочку. Аликс так и не проснулась. Лэрд не отрывал взгляда от своего новорожденного сына, который уже успокоился и смотрел на отца большими круглыми синими глазами. Малькольму вдруг показалось, что он видит свое зеркальное отражение. Он даже растерялся. Вот уж никто не усомнится, чей это ребенок!

— У тебя есть старшая сестра, — прошептал он. — Ее зовут Фиона, и завтра ты с ней познакомишься. И станешь почитать меня, потому что я твой отец, и будешь добр к матери, которая только что тебя родила. Она любовь всей моей жизни. Надеюсь, ты тоже когда-нибудь найдешь свою настоящую любовь. И насчет твоего имени. Ты носишь имена двух истинных джентльменов: моего друга, короля, и отца твоей матери, врача. И ты не должен навлечь позор на эти имена, парень. Ни на одно. Ты принадлежишь к клану Скоттов. Уважаемое имя здесь, на границе. Мы люди честные и верны Шотландии. И нашему королю. Я хочу, чтобы ты это помнил.

Джеймс Александр Скотт широко зевнул и, закрыв глазки, задремал на руках отца.

Лэрд усмехнулся и позвал Бэб.

— Возьми малыша и положи в колыбельку. Пусть пока останется со мной и со своей мамой.

Бэб широко улыбнулась, показав дырки на месте выпавших зубов.

— Я посижу с ним, господин, — пообещала она. — И стану защищать его ценой собственной жизни.

Для англичанки ты хорошая женщина, — кивнул Малькольм.

— Для шотландца вы хороший мужчина, — парировала Бэб.

Лэрд Данглиса засмеялся, оставил жену и ребенка и спустился в зал, где уже суетились сонные слуги:

— Радуйтесь вместе со мной и молите Бога и его Пресвятую Матерь! Данглис получил здорового и крепкого наследника!

Слуги, мгновенно позабыв о сне, громкими криками приветствовали объявление лэрда.

Глава 12

У сэра Удолфа ушло три дня на то, чтобы освободиться от пут. Наконец один из слуг, единственный, кто остался в доме, набравшись храбрости, вошел в зал и освободил хозяина. Он умирал от голода и жажды и обмочился несчетное количество раз.

— Где ты был, черт возьми? — зарычал он на слугу.

— Господин, нас всех связали и заперли в кладовке, — пояснил тот. — Один из нас освободился и развязал остальных.

— И где эти остальные? — допытывался сэр Удолф.

— Сбежали, господин, — тихо ответил слуга.

— Но ты остался мне предан, — уточнил сэр Удолф.

— Да, господин.

Хозяин Вулфборн-Холла одним ударом сбил слугу с ног.

— Лгун! — завопил он. — Ты вернулся посмотреть, умер ли я, чтобы спокойно ограбить дом!

Он стал пинать корчившегося слугу, который пытался отползти от рассерженного хозяина.

— Нет, господин! — вопил он. — Нет! Я вам верен! Если не я, кто освободил бы вас и святого отца?

— Он правду говорит, господин, — прохрипел отец Питер.

— Иди и скажи остальным, чтобы возвращались, иначе напущу на них шерифа. Их поймают, заклеймят как беглых рабов, чтобы больше шагу из дома не сделали! — рявкнул сэр Удолф, брезгливо наморщив нос. — Иисусе! От меня несет мочой! Мне нужно вымыться. Поставь лохань на кухне и наполни водой, А потом пойдешь за остальными.

Слуга поспешно скрылся с глаз.

— Господин, — начал священник, — надеюсь, вы осознали, как нам повезло — мы остались в живых. Леди спасла вашу жизнь, хотя ее муж имел полное право убить вас за оскорбление, нанесенное его чести. Те лорды, что были с ним, советовали ему не слушать советов своей жены, но он послушался. Нужно Бога благодарить за то, что нас пощадили.

  98