ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  167  

Передернувшись от отвращения, сверкая от ярости глазами, Мэриан плюнула прямо ему в лицо.

Питни на мгновение застыл, затем отдернул руку от ее шеи и отер подбородок, продолжая буравить ее ненавидящим взглядом.

— За это, — прохрипел он, поднимая руку, — я убью тебя, цыганская…

— Отпусти ее, негодяй, или умрешь на месте, — раздался сзади громкий голос.

Все обернулись. Граф только вошел, но в его руках блестела обнаженная шпага, лицо исказила гримаса ярости, и, если бы взглядом можно было убивать, Питни тут же свалился бы замертво. Не обращая внимания на солдат, обнаживших клинки, Гаретт прямиком бросился к Питни, продолжающему выкручивать запястье Мэриан.

— Отпусти ее немедленно, — властно повторил он.

Питни послушался, но только затем, чтобы выхватить свою собственную шпагу.

— Милорды! — воскликнул капитан, бросаясь между ними. — Я пришел сюда только для того, чтобы арестовать подозреваемого, и я не собираюсь спокойно наблюдать, как прольется кровь. Спрячьте ваше оружие, иначе я прикажу моим людям арестовать вас обоих.

Мэриан, задержав дыхание, смотрела, как два врага, не двигаясь, прожигают друг друга насквозь ненавидящими взглядами.

— Милорды! — повторил капитан, повысив голос.

Питни уступил первым, так как, не подчинившись этому приказу, больше терял, чем его отчаявшийся противник, которого все равно должны были арестовать. Едва только сэр Питни убрал шпагу, Гаретт обернулся к Мэриан.

— Этот негодяй обидел тебя? — спросил он тихо.

— Нет, — так же тихо ответила она, умоляя взглядом не делать глупостей, чтобы еще больше не повредить себе.

И только после этого Гаретт убрал свой клинок в ножны.

— Милорд, я должна что-то сообщить вам, — поспешила сказать Мэриан, прежде чем Гаретт успел произнести какие-нибудь неосторожные слова и еще больше ухудшить свое положение. — Боюсь, эти джентльмены считают меня причастной к совершению преступления. Я сообщила им, что вы не знаете моего настоящего имени, но…

— Молчать! — зарычал Питни. — Этот человек и сам может сказать, что ему известно, а что нет. Пусть говорит он!

Мэриан с мольбой взглянула на капитана, но тот лишь перевел свой тяжелый взгляд на графа.

— Милорд, я должен спросить вас, что вам известно об этой женщине.

Взгляд Мэриан умолял его солгать, спасти себя.

Гаретт ответил ей долгим понимающим взглядом, затем спокойно повернулся к капитану.

— Эта женщина — леди Мэриан, дочь сэра Винчелси. В течение нескольких последних недель я помогал ей, оказывал поддержку, так как уверен в ее непричастности к преступлению, о котором идет речь. Насколько мне известно, до сих пор никто не обвинял ее официально — это касалось только ее отца. Поэтому мне совершенно непонятно, почему вы вламываетесь в мой дом и пытаетесь арестовать ее?

Мэриан застыла. Сейчас он рисковал ради нее всем — своей репутацией, своим положением при дворе, своими землями, своей жизнью, наконец. Она хотела остановить его, но не знала, как это сделать, что сказать.

Лицо Питни побагровело от ярости.

— Она участвовала в заговоре против своего короля и своей страны! Она просто сбежала до того, как ей успели предъявить обвинение, а затем все посчитали ее мертвой!

Капитан со все возрастающим интересом наблюдал за обоими мужчинами.

— Говорю вам, она так же ни в чем не виновата, как и ее отец, — уверенно заявил Гаретт.

— Тогда кто же ответствен за это преступление? — ехидно спросил Питни. — Он один прикасался к лекарству, так все говорят, в том числе и он сам. А она готовила эти порошки. Нет, именно он — главный виновник, а она ему помогала. Тебе никогда не удастся доказать что-либо иное!

— Ты так полагаешь? — холодно отвечал Гаретт. — Но я могу это сделать.

Мэриан в полной растерянности посмотрела на него, так же как и все остальные, особенно сэр Питни.

— Но как? — спросил он, зло прищурив глаза.

Гаретт повернулся к капитану.

— Полагаю, сэр, этот спор должен быть продолжен в другом месте, в присутствии тех, кто по своему положению и власти имеют право судить и выносить приговоры. Его Величество должен услышать то, что я хочу сообщить по этому делу. Я не стану ничего говорить до тех пор, пока вы не доставите меня и леди Мэриан к королю.

Мэриан с шумом втянула в себя воздух. Какую игру затеял Гаретт? Удалось ли ему в действительности что-нибудь выяснить за то время, пока его не было, или же он попросту блефует, надеясь, что сможет убедить короля освободить их обоих, пользуясь своими дружескими с ним отношениями? Но удастся ли ему это? Сердце бешено забилось в отчаянной надежде. Боже, помоги ему!

  167