ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  168  

Казалось, капитан несколько растерялся, не зная, что ему предпринять, и этим мгновенно воспользовался Питни.

— Не делайте глупостей, — обратился он к начальнику гвардии, выразительно положив руку на эфес шпаги. — Если вы приведете этого сумасшедшего к королю с подобными невразумительными речами, он снимет с вас за это голову. Препроводите их обоих в Тауэр. А там уж Его Величество сам решит, когда допросить их.

— Тебе бы этого очень хотелось, ведь правда? — язвительно спросил Гаретт. — Конечно, ведь и дня не пройдет с момента нашего заключения, как ты постараешься сделать все, чтобы нас там убили!

— Ах ты, гнусный… — начал было Питни, но затем спохватился и замолчал, заметив, что капитан не отрываясь смотрит на него.

В следующую минуту капитан обернулся к Гаретту.

— Милорд, вы понимаете, я не имею права выполнить вашу просьбу и отвести вас прямо к королю.

Гаретт сухо улыбнулся.

— Мне это известно. И все же если на это отважитесь, даю вам слово пойти с вами без всякого сопротивления. Если король откажется принять нас, что ж, вы просто сопроводите нас в Тауэр. Но если вы воспротивитесь проводить нас сначала к королю, я буду сражаться с вами и вашими людьми, если вы попытаетесь арестовать нас. Я не смогу победить, конечно, но умру, пытаясь это сделать. И как вы тогда объясните все это королю? Ему вряд ли понравится ваш рассказа о том, что я сражался только потому, что чувствовал за собой вину. Король слишком хорошо меня знает, чтобы сомневаться в моей лояльности, в то время как лояльность сэра Питни множество раз подвергалась сомнению в его глазах.

— Ты… грязный лжец! Ты… — завопил сэр Питни, но капитан резким окриком заставил его замолчать.

— Хорошо, — бросил он довольно раздраженно. — Я отведу вас в Уайтхолл. И тогда посмотрим, согласится ли Его Величество принять вас или нет.

Мэриан почувствовала, как напряжение немного отпускает ее. Видимо, Гаретту все же что-то удалось узнать, теперь она не сомневалась в этом. Он держался очень уверенно.

Затем по сигналу капитана двое солдат встали по бокам возле нее и двое других — возле Гаретта.

— Еще одно, — сказал граф. — Вы должны связать нас — леди Мэриан и меня.

Капитан в изумлении посмотрел на него.

— Но, милорд, я вполне доверяю вам и миледи, чтобы…

— Послушайте, — прервал его Гаретт. — Я знаю, что вы мне доверяете, но я… нисколько не доверяю своему дяде. И я совсем не хочу, чтобы мне по пути перерезали горло или проткнули шпагой только потому, что я оступился на мостовой и он решил, что я собираюсь от вас сбежать.

При этих словах Мэриан взглянула на сэра Питни и едва не охнула, увидев, как он позеленел от злости. Ей стало ясно, что Гаретт в точности предугадал планы своего дяди, он хорошо его знал. Питни совершил непоправимую ошибку и мгновенно понял это.

— Капитан, — вмешался он в разговор, — возможно, лорд Фолкхэм будет чувствовать себя лучше, если я вообще не пойду с вами к Его Величеству. Я выполнил свой долг перед королем. Мне нет необходимости обвинять их, пусть их преступления сами говорят за себя.

Гаретт резко рассмеялся.

— Боитесь того, что я собираюсь рассказать королю, дорогой дядюшка? Беспокоитесь, что это может затронуть именно вас?

Капитан бросил на сэра Питни убийственный взгляд.

— Сэр, вы должны пойти с нами. Вы также должны объяснить, откуда вы узнали, что эта леди находится здесь.

В первое мгновение Мэриан решила, что сэр Питни собирается возражать, однако он заставил себя ответить с нарочитой беспечностью.

— Если вы на этом настаиваете, что ж… — пробормотал он, пожав плечами с видом оскорбленного достоинства.

Капитан кивнул стражнику, стоящему возле Мэриан, и тот, сняв с пояса пару ручных кандалов, надел их ей на запястья.

Оцепенев от невольного ужаса, когда холодный, тяжелый металл коснулся ее рук, Мэриан наблюдала, как Гаретт подошел к капитану и что-то тихо прошептал ему на ухо. Бросив на него все тот же тяжелый взгляд, капитан жестом подозвал одного из солдат и тихо отдал приказание. Тот кивнул и быстро покинул дом.

Затем другой солдат надел кандалы на руки графа. Гаретт стоял всего в нескольких футах от Мэриан и не сводил глаз с ее лица. В его взгляде она прочла мольбу и надежду, он словно говорил ей: «Доверься мне».

Как бы она желала этого, но еще никогда в жизни ей не было так страшно. Она нашла свою любовь среди всех бед и несчастий, обрушившихся на нее, и сейчас смертельно боялась потерять любимого, только теперь поняв, насколько он ей дорог. Он ободряюще улыбнулся, и она улыбнулась ему в ответ, вложив всю любовь и нежность, которые переполняли ее сердце, в эту улыбку.

  168