ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  9  

Отец тогда написал ей письмо, где просил за Джейн, и леди Лэнгли ответила, что любой человек из их деревни заслуживает ее доверия.

Джейн и вправду была прекрасной гувернанткой ее детям. Когда пришло время покинуть семью Лэнгли, она очень печалилась, потому что годы, проведенные с ними под одной крышей, стали самыми счастливыми в ее жизни.

— Леди Лэнгли так похожа на твою матушку! — говорила ей Джейн. — Я точно знаю, что она позаботится о тебе так же, как обо мне.

— Поэтому теперь нужно лишь с пользой провести время, оставшееся до возвращения леди Лэнгли из путешествия, — сказала Арлетта, — и поехать во Францию, вместо того чтобы бесцельно проводить дни в маленьком доме. Ты же знаешь, дорогая, я так давно мечтала увидеть эту страну!

В конце концов Джейн сдалась и показала Арлетте письмо с пожеланиями, написанное секретарем герцога Сотера.

Оно было составлено на небезупречном английском, и Арлетта смеялась, представляя, что они подумают по поводу ее французского.

— Ты говоришь по-французски намного лучше, чем я, — уверенно сказала Джейн. — Как будто это твой родной язык.

Это было правдой. Мать Арлетты всегда хотела, чтобы дочь в совершенстве изъяснялась на парижском арго. Когда Арлетта была ребенком, они устраивали в замке «французские дни». В эти дни, что бы они ни делали, говорить можно было только по-французски. Это была увлекательная игра, и девочка с удовольствием включалась в нее. Иногда к ним присоединялся отец, и это доставляло всем еще большее удовольствие.

Теперь пришло время пожинать плоды, и дорогой Арлетта развлекала себя тем, что составляла сложные фразы и читала на палубе французский роман, который прихватила в библиотеке матери.

Порт Бордо был залит ярким лучами солнца. Город выглядел как игрушка, и Арлетта невольно залюбовалась причудливой декорацией.

Отец рассказывал, что это большой промышленный город. Там же производили тот самый сорт вина, пристрастие к которому помогало переносить сильные боли, терзавшие его в последние месяцы жизни.

Джейн подробно проинструктировала Арлетту, что ей делать после высадки в порту. Надлежало отправиться на железнодорожный вокзал и сесть на поезд, который доставит ее на ближайшую к замку Сотер станцию. Там ее будет ждать карета.

Но корабль отправился из порта Плимут Харбор на несколько часов позже, и поэтому причаливал с сильным опозданием.

Арлетта знала, что, если бы они прибыли вовремя, у нее было бы в запасе несколько часов.

Она путешествовала впервые и была приятно поражена, увидев, как много людей изъявляли желание ей помочь.

Носильщики расталкивали друг друга, предлагая свои услуги, чтобы отнести багаж. Несколько женщин постарше спрашивали, не могут ли они быть полезны. Арлетта не знала, чем это вызвано. То ли ее молодостью, то ли тем, что она выглядела такой беспомощной.

Перед отъездом у них с Джейн состоялась обстоятельная беседа о том, как ей следует одеваться.

— С тех пор, как папа заболел, я ни разу не покупала ничего нового, — говорила Арлетта. — Кстати, я буквально на днях собиралась в Лондон, чтобы полностью обновить свой гардероб.

— Ни в коем случае не одевайся слишком нарядно, — инструктировала ее Джейн. — А то герцог заподозрит неладное и поймет, что ты не та, за кого себя выдаешь.

— Мне не хочется выглядеть нищей служанкой. К тому же то, что я сейчас ношу, даже у детей не вызовет уважения.

Джейн подумала, что этим людям не важно, во что она одета, их интересуют ее способности как учительницы. Но не стала об этом говорить, а продолжала объяснять Арлетте, что ей можно делать, а чего лучше избегать.

— Лучшее, что мы можем сделать, — предложила Джейн, — это поехать в Ворчестер и купить что-нибудь не слишком дорогое и экстравагантное, что по карману обычной гувернантке.

На следующее утро они отправились в Ворчестер за покупками. Выехали еще засветло, чтобы успеть вернуться к приезду Саймона Саттона.

Ворчестер был торговым городом, и Арлетта знала множество магазинов, где продавались прелестные платья.

Джейн видела, что любое, даже самое скромное платье, становилось на подруге изящным и только подчеркивало ее красоту.

У Арлетты была особая манера носить одежду, она была исключительно элегантна, что подтверждало ее французское происхождение.

«У нее есть шик, — подумала Джейн. — Чего в помине нет у меня».

  9