ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  63  

— Я должна делиться полученным мною от матери даром — умением лечить и успокаивать. Если я не могу им пользоваться, он становится бесполезным. А теперь позвольте мне остановить вам кровотечение.

Он кивнул, и Леони сдвинула простыню, чтобы снять окровавленную повязку. За этим делом она сияла от удовольствия, гордясь своим умением и радуясь, что оно пригодилось.

— Тебе доставляет удовольствие помогать ближним? — внезапно спросил Рольф.

— Да.

Он вздохнул. Значит, он ошибался. Как сказал Торп, в ее правилах помогать людям. Он сам для нее не представляет ничего особенного.

— Что-нибудь случилось, мой господин?

— Нет, — ловко солгал он. — Мне лишь пришло в голову, что я мог нанести тебе обиду, ко да позвал лекаря, а не тебя.

— Я не обиделась, — быстро уверила его Леони. — Меня рассердила нелепость этого, ведь мне известно, что Одо не умеет врачевать. Но мне был понятен ваш приказ не пускать меня к вам. Вы были слабы и страдали от боли. Ваши мысли были затуманены.

— Зачем ты ищешь мне оправдание? Она покачала головой.

— Я уверена, мой господин, если бы вы были в здравом рассудке, вы заковали бы меня в цепи, а не просто запретили бы входить сюда.

— Заковал бы в цепи! — Он нахмурился. — Я никогда бы… Ведь ты — моя жена.

— Дело не в этом, — сердито ответила Леони. — Кто-то попытался убить вас. Этот человек должен быть найден и наказан, кем бы он ни был. Если бы я попыталась убить вас, я заслужила бы именно этого.

Рольф грустно усмехнулся.

— Должен признать, что сначала подумал о тебе, когда в меня вонзилась стрела и я увидел, как преступник бросился в сторону Першвика. Я не хотел верить в то, что ты могла подстроить мою гибель, но все же эта мысль угнездилась в моей голове, и не без причины, поскольку я знал о твоем прошлом… Леони, я глубоко сожалею, что в этом случае заподозрил тебя.

Почему она не смотрит на него? Она сменила его повязку и теперь что-то искала в своей корзине. Наконец она подняла вверх маленький синий пузырек.

— Мой господин, позвольте дать вам это средство от боли.

Рольф нахмурился — она пытается уклониться от ответа. Она избегала его взгляда и внезапно, как ему показалось, почувствовала себя не в своей тарелке.

— Нет! — резко воскликнул он и сразу пожалел об этом.

— Значит, вы по-прежнему мне не доверяете? — тихо спросила Леони.

— Я этого не говорил.

— И все же отказываетесь от моего укрепляющего средства. К тому же вас донимает боль. Вы опасаетесь, что я намерена отравить вас, так ведь?

— Проклятие! Дай его мне! — Он выхватил из ее рук пузырек и отпил из него. — Вот! А теперь объясни, почему ты не можешь простить меня.

— Но я простила, — спокойно ответила Леони, твердо глядя ему в глаза. — Могу надеяться только на то, что вы простите, когда я скажу вам…

— Не говори так, — резко оборвал Рольф. — Не желаю слушать твои признания.

— Но я хочу рассказать вам про…

— Нет!

Леони поднялась и рассерженно посмотрела на него; ее смирения как не бывало.

— Вы заставите меня ждать и бояться вашего гнева до тех пор, пока вам не скажет кто-нибудь другой? Я этого делать не собираюсь. Господин, я прогнала вашего управляющего и не жалею об этом.

Она ждала вспышки гнева, но Рольф только изумленно воззрился на нее.

— И это все? — спросил он.

— Да, — ответила она холодно.

— Чего… чего ты от меня ожидала, Леони?

— Вы имели полное право рассердиться, и вашей ране не будет вреда, если вам захочется накричать на меня.

— Может быть, — спокойно ответил он, сдерживаясь, чтобы не улыбнуться, — ты объяснишь, за что ты его прогнала?

— Я обнаружила, что молодой господин Эрнейс обворовывал вас, и на немалую сумму. На сотни марок.

— Откуда ты знаешь, что воровал? — резко спросил Рольф.

Она стала поспешно объяснять:

— Сожалею только, что плохо взялась за это дело, потому что теперь он сбежал с вашими деньгами.

— Но ты так пока и не сказала, почему решила, будто он воровал?

— Мой господин, прежде всего, мне неизвестно, сколько денег вы дали управляющему, но, по его словам, он получил от вас тысячу сто или тысячу двести марок. Вы прожили здесь семь месяцев, и, по его записям, за это время он истратил девятьсот марок. Это чересчур, это слишком много.

— Леони, откуда тебе это известно? — раздраженно спросил Рольф.

Она покраснела и опустила голову.

— Я… я была экономкой сама у себя, но вам об этом не говорила. Мне известно, что поместье такого размера должно само обеспечивать себя всем необходимым, если только в нем часто не живут гости. К тому же мне известно, во что обходится содержание подобного хозяйства.

  63