ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  3  

Это могло сработать. Джессика на секунду нахмурила брови, думая о том, как смешно она будет выглядеть на вечеринке у Кары с собственным братом в роли кавалера.

«Но, – успокоила она себя, – иногда приходится чем-то жертвовать».

– Ну хорошо, – заговорила она наконец, – я скажу ему все за обедом.

– Великолепно! – обрадовалась Элизабет.

– Но это очень трудное задание, – лукаво заметила Джессика, – и, по-моему, очень важно, чтобы я выглядела неотразимо. – Джессика хитро улыбнулась, взглянув на голубую блузку, лежавшую на коленях у Элизабет.

Лиз закатила глаза, понимая, что с блузкой ей все-таки придется расстаться, и отдала ее сестре, сухо сказав лишь при этом:

– Держи.

Джессика схватила блузку и чмокнула сестру в щеку.

– Спасибо, Лиз! Эта блузка такая шикарная! Ты демонстрируешь отменный вкус. Должно быть, чему-то я тебя все-таки научила.

Элизабет улыбнулась, направляясь к двери, заметив при этом:

– Больше, чем ты думаешь, дорогая сестренка!

Джессика вошла в просторную кухню Уэйкфилдов. Ее отец, надевший передник поверх рубашки и галстука, стоял у стола, колдуя над салатом. Вполне возможно, что кто-нибудь другой в этом переднике выглядел бы более чем комично, однако Нед Уэйкфилд относился к тому типу людей, которым к лицу практически любая одежда. Отца так радовал процесс приготовления салата, как будто в данный момент он выигрывал какое-то важное дело в суде.

– Ну, здравствуй, принцесса, – улыбнулся Джессике мистер Уэйкфилд, – ты уже целовала сегодня лягушек?

Джессика приблизилась к отцу и поцеловала его в щеку.

– Не-а, ты первая.

– Это хорошо, – папа улыбнулся. – А своего брата ты уже видела?

Доставая с полки стаканы, Джессика ответила:

– Еще нет. Когда он вернулся?

– Около часа тому назад. Сейчас плавает.

Серьезное выражение, вдруг появившееся на лице мистера Уэйкфилда, ясно указывало на то, как он огорчен и озабочен тем, что происходит со Стивеном. Внезапно Джессика почувствовала себя не очень уютно, вспомнив идею с вечеринкой. Кажется, она не так уж и хороша, как виделась им с Элизабет. Джессика собралась было поговорить об этом с отцом, но в этот момент на пороге появился Стив. Джессике хватило одного взгляда, брошенного на брата, чтобы убедиться, как права была Элизабет.

Он не очень хорошо выглядел, но это отнюдь не относилось к его физическому состоянию. Особенно сейчас, после того, как он только что вылез из бассейна. Его темные волосы были отброшены назад, джинсы и свитер сидели великолепно на его стройной и ладной фигуре, не скрывая, а лишь подчеркивая ее. Губы Стива растянулись в теплой улыбке, которой он приветствовал младшую сестру. Но в его облике было нечто, что никак не могло обмануть Джессику. Глаза! В них было какое-то непонятное свечение, словно что-то сжигало Стивена изнутри.

– Вы знаете, – улыбнувшись сказал отец, – ваша мама, наверное, дипломированный повар, только она почему-то это тщательно скрывает.

– Я дипломированный дизайнер, – возразила Элис Уэйкфилд, неожиданно появившись на кухне, – а вот ты всегда удивляешь нас новыми блюдами, которые, кстати, мгновенно исчезают.

Мама достала жаркое и тут же предложила Стиву попробовать ее стряпню для того, чтобы все убедились, что и дизайнеры неплохо готовят.

– Как ты поплавал? – спросила она у сына.

– Хорошо, – улыбнулся он.

– Садимся за стол, Джессика? – Повернулась к дочери миссис Уэйкфилд.

– Подожди, мамочка, я не достала еще фамильное серебро, – улыбнулась Джессика.

Она открыла шкаф, достала пять ножей, вилки, тарелки и отправилась в столовую.

– Мы уже все собрались и ждем, – объявила мама, – когда отец закончит колдовать над своим салатом.

– Приготовление салата – это тоже своего рода искусство, – с шутливой серьезностью произнес мистер Уэйкфилд.

Он переложил салат на блюдо и украсил его ломтиками помидора.

– Все, теперь можно приступать к еде.

Этот ужин оказался определенным испытанием для семьи Уэйкфилдов. Все были, конечно, огорчены из-за Стива, но старались не подавать вида. Ужин был вкусный, вся семья с удовольствием поглощала плоды папиных кулинарных опытов и весело переговаривалась.

Но в разговоре отчаянно пытались обходить острые углы и не затрагивать темы, которые могли бы напомнить Стивену о Трисии.

Мистер Уэйкфилд повернулся к жене и, улыбнувшись, сказал:

– Твое жаркое просто изумительно! Еду хвалили все, за исключением Стивена, чьи мысли витали где-то далеко.

  3