ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  151  

– А что это за ужасные взрывы? – спросила Дизайр.

– Их устраивают специально: взрывают дома, чтобы засыпать огонь и не дать пожару распространяться дальше.

Дизайр сразу вспомнила рассказ Моргана о том, как сбивали пламя на плантациях. При воспоминании о Моргане она уже не могла думать ни о чем другой. Как ей разыскать его? У нее бешено застучало сердце.

Она повернулась к женщине и мягко тронула ее рукой.

– А куда мы сейчас направляемся?

– Вам не стоит беспокоиться на этот счет, – ответила женщина. – С нами вам гораздо безопаснее, чем в той толпе. Такой хрупкой девушке, как вы, пришлось бы туго.

– Я только хотела узнать, куда мы едем, – продолжала допытываться Дизайр.

– Муж собирается переправить нас через мост на другой берег. Но вы сами видите, что происходит. В такой толпе и при таком количестве застрявших фургонов трудно сказать, когда мы доберемся до места. Надо было нанять лодку. Я с самого начала говорила это.

– Я уже говорил тебе, что не так просто договориться о цене за переправу на лодке, – через плечо крикнул ее муж.

– Отец прав, мама, – подтвердил паренек. – Да и река не слишком надежна в этом смысле. В доках и на пристанях тоже бушует огонь.

Дизайр не особенно вникала в их разговор. В голове у нее был только Морган. Она напряженно думала о том, как ей отыскать его.

Она заставила себя собраться с мыслями и начала обдумывать план действий. Пока, по ее представлениям, следовало оставаться в фургоне. Если им посчастливится перебраться через реку, то, оказавшись на другом берегу, она отправится на поиски Еноха.

Вместе с тем она понимала, что Саутуорк, как и Уайтфрайерс, представлял собой запутанную сеть улочек и дворов, набитых преступниками. Разыскать там местонахождение Лены Джерроу небезопасно и непросто. Когда Морган рассказывал ей о тех меблированных комнатах, он не объяснял, как добраться до них. Значит, придется долго идти пешком, останавливаясь на каждом шагу и уточняя дорогу. Может быть, таким образом, с грехом пополам она попадет в нужное ей место. Морган, должно быть, тоже будет двигаться в том же направлении, чтобы встретиться с ней. И тогда они снова будут вместе. И это может произойти очень скоро.


Напрягая силы, Морган ухватился за балку. Когда он отодвинул ее, крупные капли пота проступили у него на лице. Он увидел перед собой лежавшую ничком женщину, затылком кверху, с густыми белокурыми вьющимися волосами, испачканными сажей. Возможно, она уже была мертва, но Морган не решился высказать вслух свои предположения в присутствии ее оторопевшего мужа. Не следовало преждевременно ввергать его в отчаяние, не высвободив женщину из-под обломков.

Мужчина бросился помогать Моргану, но от такого хилого человека, как он, было мало толку. Он только суетился, заламывал руки и без конца повторял имя жены:

– Эмилия… Моя дорогая Эмилия… Хоть бы нам вытащить тебя отсюда…

Морган повернулся к мужчине.

– Тяните на себя эту доску.

Тот тупо смотрел на него, как будто не понимал, о чем его просят.

– Тяните же, – сквозь стиснутые зубы прокричал Морган. – Когда я приподниму эту балку, попробуйте подпереть ее доской снизу.

Мужчина послушно взялся за доску, пытаясь оттащить ее к себе. Морган изо всех сил налег на балку. Балка была не только тяжелая, но и горячая. Ее обуглившаяся часть, за которую держался Морган, немилосердно обжигала ему ладони, но он, согнув ноги в коленях, упорно продолжал поднимать ее вверх, медленно, дюйм за дюймом.

– Подталкивайте сюда ту доску. Нет-нет, не эту, другую, которая левее. Вот так!

Они осторожно опустили балку на доски. Между балкой и досками образовалась щель не шире фута. Через нее им предстояло вытащить женщину наружу. Просунув руки в щель и ухватив женщину за плечи, Морган начал аккуратно подтягивать ее к себе.

– Эмилия, – простонал ее муж. Постепенно Морган освободил ее из-под досок и повернул на спину.

Тело женщины казалось безжизненным. Глаза были закрыты.

– Единственная моя! Дорогая! Не покидай меня! – причитал над ней ее муж.

– Она жива, – сказал Морган, заметив, как вдруг затрепетали ее веки.

Он отнес ее подальше от балки. Юбка порвалась в клочья, на ногах проступили ссадины и синяки.

– Похоже, кости целы, – успокоил мужчину Морган, быстро ощупав голени женщины.

Потом он поднялся и заспешил к арке.

– Дизайр! – крикнул он.

Ответа не последовало. Мужчина бросился догонять его, рассыпаясь в благодарностях. Сквозь смрад и дым Морган озирался по сторонам в опустевшей арке. С минуту он стоял, как вкопанный, ничего не понимая. Им овладел леденящий душу страх.

  151