ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  86  

Улыбка сползла с лица герцога, он не на шутку встревожился.

— Это я уговорила Коннора, то есть его светлость, помочь мне, взывая к его благородству, — сказала Памела.

— Она лжет! — вскочил на ноги Коннор. — Она призывала меня отомстить англичанам. Она ни в чем не виновата. Я пошел на это, желая отомстить и ради денег.

Герцог окинул девушку проницательным взглядом.

— Ну, предположим, что так. Вы, мисс Дарби, умная и находчивая девушка. Вы мне понравились, как только я вас увидел. Вы свободны.

— Но как же так, ваша светлость… — пробормотал покрасневший как рак, а потом побагровевший констебль.

Герцог вздохнул.

— Если этот человек действительно мой сын, а эта девушка содействовала его возвращению в родной дом, тогда какое же преступление она совершила? Она невиновна.

Констебль несколько раз открыл и закрыл рот, словно рыба, оказавшаяся на суше, но потом все-таки произнес:

— А как же ее клеветническое заявление о том, что кто-то убил ее мать?

— Полагаю, я сам сумею разобраться в этой истории. Доверьтесь мне. — Он многозначительно посмотрел на Памелу с Коннором и добавил: — Эта просьба относится ко всем присутствующим. Доверьтесь мне.

Констебль разочарованно махнул рукой.

— Впрочем, для вас, констебль, у меня есть одно поручение.

— К вашим услугам, ваша светлость, — мгновенно просиял тот, надеясь, что кого-то все-таки надо будет арестовать, а может, и повесить.

Ледяным голосом герцог произнес:

— Когда будете уходить, скажите дворецкому, чтобы он позвал ко мне мою сестру.

Астрид вошла в кабинет брата, стараясь выглядеть сочувствующей и скромной, в то время как душа ее злорадно ликовала. Брат сидел один за письменным столом, разглядывая какой-то предмет, с виду походивший на золотые карманные часы.

Она уселась в одно из кожаных кресел перед столом, надеясь услышать похвалы в свой адрес за сообразительность и предусмотрительность.

— Я видела, как полицейские уходили от нас. Надеюсь, они арестовали этих мошенников и увезли их в Ныогейтскую тюрьму, — начала она разговор.

Брат захлопнул часы и положил их в жилетный карман.

— Мне бы не хотелось, чтобы ты называла моего сына мошенником, — сухо заметил он.

— Твоего сына? — По спине Астрид побежали мурашки, хотя в кабинете было достаточно тепло. — Ты имеешь в виду этого самозванца? Он тебе не сын! То объявление, которое я показала властям, доказывает, что он преступник. Неужели ты этого не понял? Неужели ты дал себя обмануть?

Герцог с жалостью взглянул на сестру.

— Я не из тех людей, кто позволяет себя обманывать, Астрид. Неужели ты думала, что сможешь убедить меня в том, что этот человек не мой сын? Не ее сын? Как только я взглянул на него, я сразу узнал ее глаза. Я сразу понял, что передо мной мой сын, и больше уже в этом не сомневался, даже когда в мой дом явился констебль, чтобы арестовать его за самозванство.

Астрид прикусила нижнюю губу, чтобы унять внезапную дрожь, да так сильно, что почувствовала на языке солоноватый вкус собственной крови.

— Я только хотела защитить тебя. Ты же знаешь, как я всегда заботилась о тебе, — сказала она, ненавидя себя в этот момент за свой жалобный скулящий голос.

— Да, ты всегда это делала, но в последние две недели я сделал потрясающее открытие. Если я не пью приготовленный тобой чай, то почти перестаю кашлять, да и сплю меньше, чем обычно. И теперь, когда перестал пить твой чай, я чувствую себя день ото дня все лучше и лучше.

Астрид ахнула от удивления, когда брат ухватился за край стола и медленно встал на ноги. Она схватилась за горло.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Что тебе пора собирать вещи и уезжать из моего дома, — неожиданно мягко сказал герцог. — Не волнуйся, я позабочусь о том, чтобы ты жила в достатке. Я уже арендовал тебе дом и нанял прислугу. У тебя будет вполне приличная пожизненная рента.

— А как же мой сын? — прошипела она. — Ты и племянника собираешься выкинуть на улицу?

— Ну, это пусть решает мой сын. Если Перси… если Коннор захочет, чтобы он остался, так тому и быть.

— Как великодушно с твоей стороны, — с презрительной ухмылкой проговорила Астрид, глядя прямо в лицо брату. — Да ты ничем не отличаешься от отца! Ему тоже не терпелось поскорее сбыть меня с рук! Я всегда мешала ему, он меня просто не замечал! — С ее губ слетала слюна, на лбу выступил пот. — Он смотрел сквозь меня, словно я пустое место. Он выдал меня замуж за старого пьяницу, и мне приходилось каждую ночь терпеть его грубые ласки, пока ему не удалось сделать мне ребенка. Я написала отцу множество писем с просьбой позволить мне вернуться домой, но он не ответил ни на одно из них. Он никогда не любил меня. Он заботился только о тебе, о своем драгоценном наследнике!

  86