ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  36  

После завтрака они начали проверять составленные бумаги. Шеф делал это очень внимательно и был придирчив. Ему хотелось, чтобы все документы отвечали кондиции, и клиент не смог бы предъявить им свои претензии.

— Верно составленная документация — залог успешной сделки. Тут все должно быть тщательно выверено, — пояснил он свою скрупулезность.

Мисс Майлз с пониманием кивнула. Еще бы, стоит допустить хоть один малейший промах, и дело впоследствии может обернуться судебной тяжбой и многомиллионными потерями. И они продолжали усердствовать еще в течение почти двух часов.

Но под конец, когда он предложил вернуться к уже перепроверенному проекту договора, референт вдруг не выдержала:

— Мистер Бредфорд, ну, сколько можно еще проверять? — Она встрепенулась, вскочила из-за стола, сдернув с носа очки… — Я это уже раз десять вычитала, гарантирую точность каждой фразы! Можете на меня положиться!

Это было так не похоже на сдержанную, иной раз до чопорности, манеру поведения мисс Майлз, что Мэл Бредфорд опешил. Мгновение он смотрел на нее вопросительно, а потом неожиданно согласился:

— Вы абсолютно правы. Я просто перестраховщик.

Дороти и сама не ожидала от себя такой прыти. За все время работы в Спринг-электрикал ей и в голову не приходило возразить шефу хотя бы раз. Но тут произошло непредвиденное, а именно — смешение ролей. На авансцену, из-за кулис, без всякого на то разрешения выглянула Никола. У той как раз было право перечить Мэлу Бредфорду. И она на грани истерики на минутку им воспользовалась.

Получив неожиданное согласие босса, референт опять водрузила на нос очки и села за стол. Она удовлетворенно кивнула, но волнение еще долго не проходило. Угораздило же ее забыть, что время племянницы пока не наступило. Сейчас она играет только тетку. И эту роль надо выдерживать до конца в соответствии с правдой характера героини. Иначе не миновать провала.

Прошу прощения за излишнюю эмоциональность, — как обычно сухо сказала она.

Дороти, мы с вами — одна команда, слаженная и крепкая. Если будем работать в таком же темпе, как вчера и сегодня, то фирма очень скоро потеснит конкурентов, а от заказчиков не будет отбоя.

Похвала, которая явно присутствовала в оценке их совместной двухдневной деятельности, успокоила ее. Действительно, она за время этой короткой командировки выложилась так, что чувствовала себя как выжатый лимон. И доброе слово босса пришлось как раз кстати, сообщив дополнительный заряд бодрости. Ее спина при этом еще больше выпрямилась, подбородок гордо вздернулся: старушка Дороти в ее исполнении заработала дополнительное очко. Ну-ка сколько там их у нее набралось, кто подскажет? А впрочем, и так уже ясно: шеф уверовал в ее незаменимость. Наверное, пора рассказать ему о том, сколько ей лет и кто она такая на самом деле. Надо будет лишь выбрать подходящий момент.

Было около двух часов дня, когда Бредфорд попросил ее подготовиться к обратному перелету.

Поскольку все сделано, мне хотелось бы поскорее вернуться в Квебек, — сказал он. — Да и вам, я думаю, не помешает пораньше оказаться дома и отдышаться. Благодарю за помощь, Дороти.

Спасибо за доверие, мистер Бредфорд. Я очень ценю его.

Он посмотрел на нее задумчиво, потом кивнул.

Я буду готов через пятнадцать минут. А вы?

Уже готова.

Она отправилась наверх за своими вещами, по пути обдумывая сложившуюся ситуацию. Значит, так, поговорить начистоту с шефом здесь, на острове, не удастся. Что за срочные дела ждут его дома? Ведь поначалу перелет в Квебек был намечен на вечер. Интересно, к чему такая спешка?

Хотя, с другой стороны, все складывается не так уж и плохо. Разговор с глазу на глаз можно провести и во время перелета. Затем после чистосердечного признания она с облегчением сбросит надоевший парик и бутафорские очки. Жаль, что прямо в самолете нельзя смыть грим и сменить мешкообразные свитер и брюки на привычную одежду. Но даже при этих переменах он непременно узнает в сидящей рядом с ним попутчице Николу. Удастся ли ему при этом удержать ручку управления, не завалятся ли они на крыло, не ухнутся ли в воздушную яму? Можно только надеяться, что этого не произойдет, поскольку Бредфорд опытный пилот. Итак, решено: их деловые и личные отношения должны проясниться во время обратного пути.

Стуча каблуками по ступеням, она спустилась в холл, вышла на крыльцо и оттуда проследовала на пристань, где и остановилась в ожидании босса. Взгляд из-за толстых стекол очков был решительно устремлен вперед, к той невидимой точке на горизонте, где ей предстояло начать объяснение, которое так много для нее значило.

  36