ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  3  

И вот теперь она готова идти на прием, совершенно ее не интересующий, в обществе человека, которого она не знает. Но так было нужно.

* * *

Стивен Лири остановился перед дверью и в замешательстве огляделся. В доме, куда он пришел, жил его друг, Майк Харкер, некогда слывший остряком. Кроме того, он обладал внешностью актера, которая так нравится женщинам; казалось, что самой судьбой Майк предназначен для сцены и роли кинозвезды. Но так думали двенадцать лет назад. Карьера Майка Xapкepa не задалась, и теперь он жил в настоящей дыре. В приоткрывшейся двери показался воспаленный глаз.

— Вы кто? — послышался приглушенный голос.

— Майк? Это я — Стивен.

— Черт! Стивен? — Майк затащил его в дом и быстро закрыл дверь. — Я боялся, что это хозяин.

Они шумно поприветствовали друг друга. Кстати, Майк был по-прежнему хорош, хотя слезящиеся глаза и красный нос портили его внешность.

— Держись подальше. — Он отстранил Стивена рукой. — Гриппую на ногах.

— Я пришел не вовремя? — Стивен жестом указал на белый галстук и фрак на плечиках. — Похоже, ты собираешься на премьеру.

Майк искоса взглянул на него.

— Играй я премьеры, жил бы здесь?

За чашкой кофе беседа не клеилась. Стивен даже боялся спросить у друга о его «карьере» и совсем не хотел говорить о себе, о том, как преуспел в жизни.

— Помню, когда ты пошел в «Чартерис энтерпрайзиз», — произнес Майк, — я предсказал — ты закончишь тем, что возглавишь его, так и случилось.

— Невелика победа. — Стивен явно лукавил: «Чартерис» был огромным, мощным конгломератом, он гордился его достижениями. А что же Майк?

— Я должен идти, — заявил он. — Живу тем, что подрабатываю в агентстве, обеспечивающем сопровождение дамам. Сегодня у меня есть работа.

— Ты жиголо? — ужаснулся Стивен.

— Нет, черт возьми! Я не жиголо! Все абсолютно респектабельно. Если даме надо идти на прием и ее некому сопровождать, она звонит в мое агентство и нанимает меня. Я должен всего лишь быть предупредительным и произвести хорошее впечатление. А затем она отправляется спать в свою постель, а я в свою.

— Где ты и должен быть сейчас. Ты не можешь сопровождать даму в таком состоянии. Ты заразишь ее гриппом. Попроси агентство о небольшом «отпуске».

— Поздно, — Майк закашлялся.

— Как она выглядит?

— Не знаю. Мы ни разу не виделись. Ее зовут Дженнифер Нортон — все, что мне известно. Вероятно, она принадлежит к типу деловых женщин лет сорока пяти, слишком поглощенных деньгами, чтобы иметь с мужчиной настоящие отношения.

— Отправляйся в кровать, — приказал Стивен. — Я заменю тебя.

— Но она просила, чтобы был именно я. Кто-то явно рекомендовал меня.

— Могла она видеть тебя по телевизору?

— Такой удачи ей не выпало!

— Значит, она не знает, как ты выглядишь?

— Никоим образом. Но она хотела настоящего красавца.

Стивен мрачно усмехнулся, нисколько не обидевшись.

— А я что — чудовище Франкенштейна?

— Брось! У тебя всегда от девушек не было отбоя. Не пойму, почему, ведь ты не церемонился с ними.

— Я никогда не выкладывался, чтобы угодить им, если ты это имеешь в виду. Не видел смысла. Мой папа обычно говорил, что женщины — как электрички. Уходит одна, непременно появляется другая. — Он звучно рассмеялся.

Стивен и в самом деле не был наделен совершенными, прав ильными чертами лица, которыми отличался Майк, но многие женщины находили его очень привлекательным. Он был высок, темноволос, крепкий и широкоплечий, гордая посадка головы придавала ему природное превосходство. Из укрытия густых бровей карие глаза излучали неистовую энергию. У него были размашисто очерченные и крупные губы, на которых могла появляться хищная, даже жестокая усмешка, но улыбался он великолепно.

Мужчина, выделявшийся в толпе. Мужчина, которого следовало остеречься, прежде чем пересечь ему дорогу.

— Ты не можешь идти, и точка, — сказал, как отрезал Стивен. — Я представлюсь тобой и буду вести себя наилучшим образом. Мне надо сгонять домой, чтобы переодеться.

— Нет времени. Осталось всего двадцать минут до встречи. Тебе придется надеть мое. К счастью, у нас почти один размер.

Майк снова зашелся в кашле.

— Надеюсь, ты не подхватил от меня грипп.

— Я неуязвим. Что ты рассматриваешь в окне?

— Блестящего монстра с новенькими номерами, припаркованного у меня под окном. Если это твой, то тебе никогда не поверят, что ты нищий актер.

  3