ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  5  

По пути он спросил как бы невзначай:

— Какую легенду мы будем рассказывать?

— Легенду?

— Да. О нас. Возможно, нами заинтересуются. Когда мы познакомились?

— А! На прошлой неделе.

— Почему бы не в прошлом месяце?

— Нет, — быстро ответила она. — Именно на прошлой неделе, не раньше.

— Понятно. Вы бывали на людях тогда с кем-то другим? Почему вы не с ним сегодня?

— Мы … поссорились.

— Кто кого бросил?

— Мы разошлись по взаимному согласию, — жестко сказала Дженнифер.

— Так все же он бросил вас?

— Я не сказала ничего подобного.

— Он будет там сегодня?

— Возможно.

— Тогда вам лучше назвать мне его имя, на всякий случай.

— Дэвид Коннер, — вымученно произнесла она.

— Вы продумали, как мы познакомились?

— Нет … не знаю … я придумаю что-нибудь.

— Удивляюсь вашей несобранности. Мы почти на Трафальгарской площади. Куда дальше?

Она назвала адрес, добавив:

— Мы едем в Кейтсби-Хаус, в «Лондонскую ассоциацию деловых приемов».

Стивен был неприятно поражен — ведь там будет много людей, хорошо его знающих. Он принял мгновенное решение.

— Лучше, если вы будете знать, что на самом деле меня зовут не Майк Харкер.

— Вы хотите сказать, это псевдоним?

— Нет, я … неважно. Меня зовут Стивен Лири. Мы подъезжаем. Быстренько расскажите мне о себе.

— Я Дженнифер Нортон. Я внучка Барни Нортона из «Нортонс дистрибьюшн» …

— «Норгонс дистрибьюшн»? — повторил Стивен. — Перевозка и складские помещения?

— Да. — Она удивилась его осведомленности. — Наше предприятие — лучшее в своем роде в стране, и мы быстро расширяем свою деятельность в Европе. — Она внезапно вспомнила, кто он. — Но неважно.

— Да, не надо касаться сложных вопросов, — вежливо попросил Лири. — Единственной извилине в моей голове это может быть не по силам.

Дженнифер не дала ему возможности поиздеваться.

— Следующий поворот, и увидите стоянку для машин.

Когда Стивен выключил мотор, она потянулась, чтобы открыть дверцу.

— Подождите, — спокойно остановил Лири мисс Нортон. Он обошел машину и открыл дверцу с ее стороны, протянув руку, чтобы помочь ей выбраться.

— Это как-никак мои обязанности, — с усмешкой произнес он.

— Благодарю, — ответила молодая женщина.

Затем Дженнифер повернулась, чтобы достать из машины свой бархатный палантин, но Стивен опередил ее, быстрым движением накинув его на оголенные плечи женщины. Она не могла унять дрожь после его прикосновения и невольно взглянула на мужчину, выражение глаз которого заставило ее вспыхнуть румянцем.

— Вы прелестны, — сказал он серьезным тоном. — Вы просто потрясающи! Я буду испытывать гордость, ведя вас под руку. Нет, не возражайте! — Он жестом остановил ее, хотя она была слишком поражена, чтобы произнести хоть слово.

— Понимаю, это не относится к делу. Что ж, мне все равно. Говорю вам — вы сногсшибательны!

Дженнифер, растерявшись, пробормотала:

— Спасибо, приятно слышать лестные слова от сопровождающего.

— Я не льщу вам, — криво усмехнулся Стивен. — Просто мне все это не нравится. Женщина с вашей внешностью не должна нанимать мужчину, а если она это делает, то что-то в ее жизни не так. Но вы великолепны, сексапильны, вы — искушение для каждого. Жаль, не будет времени разобраться в этом противоречии.

— Противоречия моей жизни вас не касаются, — сказала она, вновь покраснев.

— А могли бы, стоит мне захотеть, — бездумно бросил он и провел пальцем по ее щеке. — Пора идти.

— Да, — согласил ась она, — пора.


Дженнифер бывала на многих приемах в Кейтсби-Хаус, и ей давно был знаком его интерьер, в котором преобладал красный плюш с позолотой. Но сегодня все казалось как-то ярче. В том числе и наряды присутствующих.

Она направилась в гардероб, чтобы оставить свой палантин. Возвращаясь к ждавшему ее Стивену, могла понаблюдать за ним со стороны, сравнивая с другими мужчинами.

Сравнение было в его пользу. Он был одним из самых высоких среди них и самым широкоплечим. Но сильнее всего поразило исходящее от него чувство всемогущества. У него был вид хищника, оценивающего взглядом более мелких тварей, прежде чем проглотить их. Ей доводилось прочувствовать подобную ауру у мужчин, стоявших во главе крупных корпораций. Но откуда она у безработного актера?

  5