ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  25  

Она страстно желала, чтобы Антонио разделял ее радость и вел себя как настоящий жених, но это было невозможно.

— Софи… — начал было Антонио.

— Оставь меня в покое! — раздраженно оборвала его Софи. Она поднялась с кресла и исчезла в спальном отделении.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Когда Антонио вошел в спальное отделение, Софи уже крепко спала. Ее волосы были забраны в пучок, но некоторые пряди выбились и рассыпались по подушке. Софи выглядела нежной, слабой и беззащитной. Теперь она его жена, маркиза де Саласар. И у нее серьезные причины для недовольства, неохотно признал Антонио. Он не привык чувствовать себя виноватым.

Неожиданно в детской кроватке зашевелилась Лидия, и его внимание переключилось на нее. Малышка проснулась и смотрела на Антонио огромными карими глазами. Она улыбнулась ему и замахала своими маленькими ручками. Лидия еще не умела говорить и таким образом пыталась объяснить Антонио, что ей надоело лежать в кроватке.

Антонио с улыбкой понаблюдал за малышкой и повернулся было к двери, чтобы уйти, как вдруг она начала тихонько хныкать.

— Я, конечно, могу взять тебя на руки, но совершенно не знаю, что с тобой делать, — шепотом сказал Антонио в свое оправдание и сделал еще шаг по направлению к двери.

Карие глаза девочки заблестели от слез, а розовый ротик задрожал.

Антонио понял, что Лидия вот-вот расплачется, и замер на месте. Взглянув на Софи, которая безмятежно спала после трудного дня, он обреченно вздохнул и, приблизившись к кроватке, взял Лидию на руки, за что тотчас же был вознагражден радостной улыбкой.

— Ты умеешь добиваться своего, — заметил он. — Но боюсь, будешь разочарована. Сейчас мы с тобой пойдем читать новости бизнеса.

Софи проснулась только после того, как Антонио тронул ее за плечо. Она раскрыла глаза, и при виде Антонио у нее пересохло во рту.

— Пора просыпаться, — прошептал он. — Мы приземлимся через пятнадцать минут. Как спалось?

— Я даже не помню, как добралась до постели, — призналась Софи и посмотрела на часы. — Удивительно, что Лидия до сих пор не разбудила меня.

— Она была со мной.

Не успела Софи отреагировать на его слова, как он уже вышел. Через десять минут Софи присоединилась к нему в салоне. Лидия сидела на коленях у Антонио и улыбалась.

— Вы нашли общий язык? — немного волнуясь, спросила Софи.

— У Консуэлы, одной из стюардесс, тоже есть маленький ребенок. Она помогла мне напоить Лидию, — скромно сказал Антонио. — Малышка вела себя хорошо и все время была в отличном настроении.

— Спасибо, что дал мне поспать. — Софи скрестила на груди руки и кашлянула. — Я должна извиниться перед тобой за свое поведение.

— Все в порядке, — успокоил ее Антонио. — Ты была права: я испортил тебе праздник. Должен признаться, я не мог справиться с ситуацией.

Софи инстинктивно протянула руку и сочувственно прикоснулась к его плечу.

— Я понимаю, что тебе было тяжело, поэтому не нужно извиняться. Все мы люди. Должно быть, такому человеку, как ты, непросто было смириться с выходками Пабло. А потом пришлось еще и взять на себя заботу о его маленькой дочери. Это была для тебя последняя капля.

Софи перегнула палку: такого сочувствия с ее стороны Антонио вынести не мог. Он и так поступился своей гордостью, признав перед ней свою вину.

— Ты не правильно меня поняла, — холодно сказал Антонио. — Я нимало не отягощен заботой о племяннице — напротив, как только узнал о ее существовании, сделал все возможное, чтобы добиться опеки над ней. Тебе этого не понять, но семья и честь для меня нераздельны.

Софи вспыхнула: она никак не ожидала такой реакции от Антонио. Что бы она ни говорила, все было не то, с грустью подумала Софи. Похоже, Антонио считает, что она слишком глупа, чтобы по-настоящему понять чувства испанского аристократа.

— Как ты можешь так говорить! — с жаром возразила она. — Я всегда была настолько же предана Белинде, насколько ты предан своей дорогой семейке!

Час спустя они ехали в шикарном лимузине по Андалусии. Все это время Софи пресекала всякие попытки Антонио заговорить. Он начал было рассказывать ей кое-что из истории Испании, но она ядовито сказала:

— Не утруждайся. Можешь купить мне книгу.

Когда по обеим сторонам дороги потянулись оливковые рощи, Антонио сообщил Софи, что они въехали на территорию, принадлежащую его семье. Через некоторое время рощи сменились апельсиновыми садами. На склонах холмов виднелись маленькие живописные деревеньки с белеными домиками. Местные жители выглядывали из окон и выходили на улицу, чтобы поприветствовать своего хозяина, едущего в лимузине.

  25