ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  104  

Кей покачала головой. Она снова оглядела большой пустой зал.

— Вы заказали весь ресторан только для нас двоих?

— Верно. Вы потрясены?

Лицо Кей расплылось в девчоночьей улыбке, выражающей неподдельный восторг, когда она спросила:

— Ник Мак-Кейб, вы что, ухаживаете за мной? — Ник ответил не сразу. Улыбнувшись, он произнес:

— Боюсь, что да, любимая.

Кей вздохнула с непритворным удовольствием. Ник озорно подмигнул ей. Они не спеша смаковали обед.

Скрипачи продолжали негромко играть романтические баллады. Сладко пахли свежесрезанные гортензии. В золотых подсвечниках догорали свечи. Необычайная романтическая обстановка не оставила Кей равнодушной. Она чувствовала себя невероятно польщенной тем, что неотразимый Ник Мак-Кейб пошел на такие ухищрения, чтобы завоевать ее.

Мечтательно слушая его, она вдруг поняла, что это особая встреча, которую она никогда не забудет. До конца своих дней она запомнит этот душистый вечер, потрясающий обед, этого красивого мужчину, снявшего для нее ресторан с дюжиной скрипачей.

Когда двое уходили из ресторана, небо пылало ярким оранжевым пламенем. Садилось солнце, и вместе с ним уходило тепло дня. Где-то к югу от них бушевала гроза. Иногда вспыхивала молния, и в отдалении подобно артиллерийской канонаде рокотал гром.

Ник и Кей стояли под красным навесом у входа в «Ураган Гасси». Оба молчали. Ник держал за шелковые ленты шляпку Кей. Он помахивал черной соломенной шляпкой, касаясь своего колена.

Он повернулся и взглянул на нее. У Кей перехватило дыхание. Она должна вернуться в миссию. Мужская привлекательность Ника была чересчур властной. Его необычайный магнетизм неумолимо притягивал ее к нему. Если она не уйдет сию же минуту…

Не говоря ни слова, Ник властно положил руку на талию Кей и повел ее через шумную Монтгомери-стрит и дальше по деревянным тротуарам в сторону «Золотой карусели». Когда они остановились перед двойными черными дверями клуба, Кей наконец запротестовала:

— Ник, я не могу… Мне надо вернуться в миссию. — Ник улыбнулся, взял ее за локоть и притянул к себе.

Глубоким вибрирующим голосом, обещающим волнующие любовные приключения, он произнес:

— Входите, Кей. Выпейте со мной кофе.

Кей судорожно сглотнула, пытаясь привести в порядок свои растрепанные чувства. Это было не так-то легко. Ник обладал обвораживающей привлекательностью. Она знала, что пойти к нему в этот сказочный вечер — значит совершить ошибку. Но ей хотелось пойти с ним.

— Нет, нет, Ник, у меня нет времени на кофе.

В отдалении прогрохотал гром. С залива донесся звук сигнальной сирены. Идущий по Пасифик-стрит старый фонарщик, увидев беседующую парочку, не стал зажигать ближайший фонарь.

— У меня есть что-то, принадлежащее вам, — произнес Ник все тем же низким ровным голосом. Он призывно улыбнулся. — Колокольчик.

— Верно! — откликнулась она, припоминая тот жаркий летний день, когда он отнял его у нее. — Мне нужен мой колокольчик. У меня он был долго…

— Пойдемте со мной.

Они обогнули белое здание, войдя со служебного входа. Внутри Кей с Ником поднялись по лестнице. В верхнем широком коридоре они встретили Лин Тана. Слуга тепло поприветствовал ее.

Ник сказал:

— Кей, вы знаете Лин Тана. Он прислуживает мне, заботится обо мне.

— И так с утра до ночи, мисс капитан, — промолвил слуга-китаец.

— Могу себе представить, — ответила Кей с улыбкой. Лин Тан поклонился, кивнул и повторил:

— С утра до ночи, и все по хозяйству…

— Хорошо, хорошо, — прервал его Ник, — можешь ты принести нам кофе?

— Разумеется, босс, — отвечал Лин Тан, поспешив прочь, посмеиваясь и бормоча «с утра до ночи».

В облицованном мрамором камине просторной гостиной Ника горел огонь. Стоящая на круглом столике одинокая лампа светила неярко, отбрасывая тени в большой комнате. Шторы на высоких окнах были незадернуты. В стекла стучали редкие капли дождя.

Кей сразу прошла к горящему камину, протянула к нему руки и спросила через плечо:

— Мой колокольчик? Где он?

— В спальне, — сообщил ей Ник, бросая шляпку на длинный диван.

— Тогда принесите его. — Она повернулась к нему лицом, став спиной к камину. — Мне он нужен. Отдайте его мне.

— Отдам, — сказал он, медленно и уверенно приближаясь к ней. И повторил, стоя прямо перед ней: — Отдам, моя милая.

В низком ласкающем голосе звучало обещание отдать ей нечто большее, чем только колокольчик. Кей почувствовала, как ее лицо обдала волна тепла. Близость Ника вызывала у нее легкое головокружение. Она закрыла глаза. Сердце ее выскакивало из груди.

  104