ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Крысявки. Крысиное житие в байках и картинках

Шикарная книга, смеялась зажимая рот рукой, чтобы домашние не подумали, что с ума сошла. Животных люблю, к крысам... >>>>>

Открытие сезона

На 3, не дотягивает >>>>>

Голубая луна

Хорошие герои, но все произошло очень быстро...и тк же быстро роман закончился >>>>>




  24  

Граф обратил внимание, что шампанское было подано в серебряном ведерке с выгравированным на нем фамильным гербом Инчестеров.

Фамильное серебро тоже не могло быть продано.

Будто во сне, граф принял бокал, поданный Болтоном на серебряном подносе, и взял один. из сандвичей с ветчиной с большого блюда.

– Я надеюсь, вы понимаете, милорд, – заговорил Болтон, – что пока у нас еще не хватает прислуги. Но я уже спрашивал в деревне, и, мне кажется, там много молодых женщин, которые хотели бы служить в доме, и многим молодым людям тоже нужна работа.

– Да, это мне известно, – выговорил граф.

– Я уже нанял двух подходящих парней, – сообщил Болтон, – и, с разрешения вашей светлости, хотел бы взять еще двоих для» работы в усадьбе.

Граф сделал глоток шампанского. В горле у него пересохло.

– Шеф-повар, – продолжал дворецкий, – привез с собой помощника, милорд, но только на время. Если взять двух судомоек, можно будет нанять еще одного человека для работы на кухне, как только освободится место.

Граф почувствовал, что Болтон ожидает ответа.

Он произнес каким-то чужим голосом:

– Да-да, конечно. Уверен, что вы наилучшим образом справились в этих ; – весьма стесненных – обстоятельствах.

– Мне сказали, милорд, что поместье пришло в упадок, пока ваша светлость столь храбро сражались в Испании. Позволю себе добавить, что прислуга очень гордится тем, что работает именно у вас.

– Благодарю вас, – смущенно ответил граф.

Болтон взглянул на часы.

– Если вам угодно, милорд, обед будет подан через час. Мистер Хокинс, камердинер вашей светлости, Оказал нам неоценимую помощь во всем.

Болтон поклонился и исполненной достоинства походкой, которая сделала бы честь члену палаты лордов, удалился.

Граф чувствовал, – что ему трудно дышать, а еще труднее – думать.

Неужели все это происходило наяву, а не снилось ему?

Он налил; себе еще шампанского и пожалел, что в этот момент сэра Антони нет рядом с ним.

Но тут же он вспомнил, что еще не видел свою жену, не говорил с ней. И сразу ощутил, как чья-то холодная рука сжала сердце.

Одно дело прийти в замешательство от того, как все в его доме было устроено Растусом Груном, и совсем другое – сознавать, что ты до сих пор не видел свою жену!

Граф остро ощущал ее присутствие, поднимаясь в свою комнату.

В ней хозяева Инч-Холла спали с тех самых пор, как была построена усадьба.

Спальня была великолепная, с огромной кроватью под балдахином из темно-красного бархата, который опирался на четыре резных столбика по углам.

В изголовье был пришит герб Инчестеров, разделенный на четыре поля.

Бархат обветшал, белье расползалось на глазах, но комната все еще сохраняла свое величие.

Графу всегда казалось, что она хранит воспоминания обо всех, кто жил здесь до него.

Прежде чем открыть дверь, он снова вспомнил о женщине, которая находилась в соседней спальне. Когда-то это была комната его матери.

Проходя мимо, граф услышал там чьи-то голоса, и это заставило его ускорить шаг, будто он испугался, что кто-то остановит его.

Войдя к себе, Инчестер нашел там Хокинса и был так рад увидеть хоть одно знакомое лицо, что невольно протянул камердинеру руку.

– Поздравляю, милорд! – сказал тот. – Да благословит вас небо! Ваша светлость, несомненно, заслужили это.

Граф знал, что слова Хокинса шли от самого сердца.

Затем, как всегда, сдержанно, камердинер спросил:

– Не правда ли, милорд, все было хорошо подготовлено к вашей встрече?

– Что здесь произошло? – поинтересовался Инчестер, пока камердинер помогал ему снять шикарное пальто от Уэстона.

– Как только ваша светлость изволили покинуть нас вчера утром, милорд, они свалились как снег на голову.

Граф слушал, снимая жилет.

– Они прибыли в экипажах и фургонах! Ваша светлость никогда не видели такого нашествия!

Хокинс засмеялся.

– Я даже ущипнул себя, чтобы убедиться, что не сплю!

– Мне тоже показалось, что все это как во сне.

– Теперь, милорд, вы можете спокойно сидеть и наслаждаться. Те, кто прибыл вчера, знают, что они должны делать и как делать.

Граф подумал, что ему бы не хотелось, чтобы кто-нибудь распоряжался В его доме, но он не стал прерывать Хокинса.

– Хотите верьте, Хотите нет, – продолжал рассказывать тот, – шеф-повар, этот лягушатник, готовит лучше, чем кто бы то ни было из тех, кого я встречал в жизни.

Граф улыбнулся.

  24