ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  105  

Последовавший поцелуй мог сровнять горы с землей и стряхнуть звезды с небосвода. Он мог заставить ангелов петь, а демонов рыдать. Страстный, требовательный, опаляющий душу, он мог сдвинуть земной шар с его оси и заставить вращаться в другую сторону.

Так по крайней мере показалось Поппи.

Гарри подхватил ее на руки и понес к кровати. Опустив ее на постель, он расправил пышную массу ее волос.

— Я не хочу делить тебя ни с кем, — сказал он. — Я намерен купить остров и увезти тебя туда. Корабль раз в месяц будет доставлять припасы. Остальное время мы будем проводить вместе, одеваться в листья, питаться экзотическими фруктами и заниматься любовью на пляже…

— А через месяц ты возьмешь в руки местную экономику и займешься экспортом местных товаров, — закончила она.

Гарри застонал, признавая правоту ее слов.

— Боже… Как только ты меня терпишь?

Усмехнувшись, Поппи обвила руками его шею.

— У меня есть свои причины, — сказала она. — И потом, это справедливо, ведь ты терпишь меня.

— В тебе все безупречно, — отозвался Гарри с горячностью. — Ты сама и все, что ты говоришь или делаешь. И даже если у тебя имеются крохотные недостатки…

— Недостатки? — возмутилась Поппи.

— Они нравятся мне больше всего.

Гарри раздел ее, хотя часть его усилий ушла на борьбу с Поппи, которая мешала ему, пытаясь раздеть его. Они сражались со своей одеждой и, несмотря на острую потребность друг в друге, то и дело заливались хохотом, запутавшись в ворохе ткани, рукавах и тесемках. Наконец, запыхавшиеся и смеющиеся, они оба остались голыми. Гарри приподнял ее колено, разведя ее бедра, и вошел в нее одним решительным толчком. Поппи удивленно вскрикнула, трепеща от мощи его напора. Его тело было стройным, мускулистым и требовательным. Он энергично двигался, обхватив ее груди ладонями и захватывая губами поочередно то один, то другой напряженный сосок.

Поппи всхлипывала и стонала от наслаждения, которое все нарастало, а он ловил эти звуки губами, упиваясь ими, пока она не затихла, переполненная эмоциями.

Гарри пристально смотрел на жену, его лицо блестело от испарины, зеленые глаза светились, как у тигра. Поппи обвила его руками и ногами, словно пыталась слиться с ним в одно целое.

— Я люблю тебя, Гарри, — произнесла она слова, от которых у него перехватило дыхание, а тело пронзила дрожь. — Я люблю тебя, — повторила она, и он вонзился в нее глубоко и жестко, обретя собственное высвобождение.

Позже она свернулась калачиком рядом с ним, а он запустил пальцы в ее волосы, перебирая шелковистые пряди. Они заснули вместе, свободные от всех ограничений.

А на следующий день Гарри исчез.

Глава 26


Для человека, время которого было расписано по минутам, как у Гарри, любая задержка была не просто необычным явлением, она была смещением основ. Поэтому, когда Гарри не вернулся в отель после своего полуденного визита в фехтовальный клуб, Поппи не на шутку встревожилась. Когда прошло три часа, а Гарри все не было, она вызвала Джейка Валентайна.

Тот не замедлил явиться. Он был чем-то расстроен, русые волосы разлохматились, словно он рассеянно ерошил их пальцами.

— Мистер Валентайн, — сказала Поппи, нахмурившись, — вам что-нибудь известно о местонахождении мистера Ратледжа?

— Нет, мэм. Кучер только что вернулся без него.

— Что? — спросила она в замешательстве.

— Кучер ждал его в обычное время, в обычном месте. Когда мистер Ратледж не появился в течение часа, он зашел в клуб и навел справки. В ходе поисков выяснилось, что мистера Ратледжа нигде нет. Тренер по фехтованию опросил посетителей, не видели ли они, как он ушел, или, возможно, садился в карету, или хотя бы упомянул о своих планах, но никто не видел мистера Ратледжа и не слышал о нем после того, как он закончил тренировку. — Джейк помедлил, проведя кулаком по губам нервным жестом, которого Поппи прежде за ним не замечала. — Похоже, он исчез.

— Это случалось с ним раньше? — спросила она.

Джейк покачал головой.

Они уставились друг на друга, понимая, что случилось что-то нехорошее.

— Поеду в клуб и попробую что-нибудь разузнать, — сказал Джейк. — Кто-то должен был что-то видеть.

Поппи взяла себя в руки и приготовилась ждать. Возможно, ничего не случилось, сказала она себе. Возможно, Гарри отправился куда-нибудь с приятелем и вернется с минуты на минуту. Но инстинктивно она знала, что что-то случилось. Ее била дрожь, кровь стыла в жилах. Оцепенев от ужаса, она бродила по комнатам, а затем спустилась вниз, в главную контору, где служащие пребывали в таком же расстройстве.

  105