ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  106  

К тому времени, когда вернулся Джейк, наступил вечер.

— Ничего, — сообщил он, — никаких следов.

Поппи охватил озноб.

— Нужно заявить в полицию.

Он кивнул:

— Уже заявил. В свое время я получил указания от мистера Ратледжа, как действовать в подобном случае. Я уведомил главного констебля, который возглавляет контору на Боу-стрит, а также взломщика из южного Лондона по имени Уильям Эдгар.

— Взломщика? Кто это?

— Вор. Но время от времени он занимается контрабандой. Мистер Эдгар знаком со всеми притонами Лондона.

— Мой муж поручил тебе связаться с констеблем и преступником?

Джейк пристыженно кивнул:

— Да, мэм.

Поппи приложила пальцы к вискам, пытаясь успокоить свои мечущиеся мысли. Из ее груди вырвался сдавленный всхлип, глаза увлажнились, и она утерла их рукавом.

— Если он не объявится к утру, — сказала она, взяв платок, который протянул ей Джейк, — я намерена предложить вознаграждение за любую информацию, способствующую его благополучному возвращению. — Она высморкалась. — Пять тысяч, нет, десять тысяч фунтов.

— Да, мэм.

— И нужно передать полиции список.

Джейк тупо уставился на нее:

— Список?

— Список людей, которые могли бы желать ему зла.

— Это будет непросто, — пробормотал он. — Иногда мне бывает трудно провести черту между его друзьями и врагами. Некоторые из его друзей охотно убили бы его, а пара его врагов назвали своих детей в его честь.

— Думаю, мистера Бейнинга следует включить в список подозреваемых, — сказала Поппи.

— Я думал об этом, — признался Джейк. — В свете угроз, сделанных им недавно.

— И эта беседа в военном ведомстве. Гарри сказал, что его отказ вызвал большое раздражение. — Ее дыхание перехватило. — Мистер Кинлох даже пригрозил запереть Гарри где-нибудь, пока он не выдаст чертежи.

— Я немедленно отправлюсь к главному констеблю, — сказал Джейк. Видя, что глаза Поппи наполнились слезами, он поспешно добавил: — Мы найдем его. Обещаю. И помните, в какую бы переделку ни попал мистер Ратледж, он знает, как позаботиться о себе.

Не в силах ответить, Поппи только кивнула, прижав к носу скомканный платок.

Как только Джейк отбыл, она обратилась к консьержу севшим от слез голосом:

— Мистер Лафтон, вы позволите написать записку за вашим столом?

— Конечно, мэм! — Он приготовил лист бумаги, чернильницу и ручку со стальным пером и уступил ей место за столом, почтительно встав рядом.

— Мистер Лафтон, я хотела бы, чтобы эту записку немедленно отнесли моему брату, лорду Рамзи. Он поможет мне в поисках мистера Ратледжа.

— Да, мэм, но… вы думаете, это разумно в такой час? Уверен, мистер Ратледж не захотел бы, чтобы вы рисковали своей безопасностью, выходя из дома ночью.

— Конечно, мистер Лафтон. Но я не могу сидеть здесь и ждать, ничего не делая. Я сойду с ума.

К огромному облегчению Поппи, Лео сразу же приехал, со сбившимся галстуком и расстегнутым жилетом, словно собирался в спешке.

— Что случилось? — спросил он. — И что означает «Гарри исчез»?

Поппи коротко описала ситуацию, вцепившись пальцами в его рукав.

— Лео, я хочу, чтобы ты отвез меня в одно место.

По лицу брата было видно, что он мгновенно ее понял.

— Хорошо, — Он испустил протяжный вздох. — Пожалуй, мне следует молиться, чтобы Гарри отсутствовал как можно дольше. Когда он узнает, что я устроил тебе встречу с Бейнингом, моя жизнь не будет стоить и ломаного гроша.

Расспросив камердинера Майкла о местонахождении его хозяина, Лео и Поппи направились в Марлоу, мужской клуб, настолько привилегированный, что в него принимали только тех, чьи отцы и деды тоже были членами клуба. Знатная публика, собиравшаяся в Марлоу, взирала на остальное население — включая менее высокородных аристократов — с нескрываемым презрением. Лео давно хотелось заглянуть в это заведение, и он был более чем рад отправиться туда на поиски Майкла.

— Тебя не пустят дальше порога, — сказала Поппи. — Ты олицетворяешь собой все, чего они не допускают в свое убежище.

— Я всего лишь скажу им, что Майкл Бейнинг подозревается в похищении человека и, если они не позволят мне увидеться с ним, их привлекут за пособничество преступнику.

Из окошка кареты Поппи наблюдала, как Лео подошел к классическому фасаду клуба, отделанному белым камнем и штукатуркой. После минутного разговора со швейцаром его впустили внутрь.

  106