ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  99  

— Боже правый.

— В чем дело? — спросила Поппи.

— Один из наших постоянных гостей, лорд Пенкэрроу, нанес себе увечье прошлым вечером.

— О Боже. — Поппи нахмурилась. — Он такой милый старый джентльмен. Что случилось? Он упал?

— Не совсем. Он съехал по перилам главной лестницы со второго этажа на первый. — Гарри покачал головой. — Все бы ничего, но лорд Пенкэрроу врезался в скульптурную фигуру, завершавшую балюстраду.

— Зачем человеку на восьмом десятке кататься на перилах? — в замешательстве спросила Поппи.

Гарри иронически улыбнулся:

— Полагаю, он был навеселе. — Он прочитал еще несколько строк. — По мнению доктора, он скоро поправится.

— А других новостей нет? — с надеждой спросила Уин. — Более радостных.

Гарри откликнулся на ее просьбу, прочитав вслух:

— «К сожалению, должен сообщить вам о еще одном происшествии, имевшем место в пятницу в одиннадцать часов и касающемся…» — Он замолк, пробежав глазами страницу.

Прежде чем он овладел своим лицом, Поппи успела понять, что произошло что-то очень серьезное.

— Ничего интересного, — сказал он, избегая ее взгляда.

— Можно взглянуть? — мягко спросила Поппи, протянув руку.

Его пальцы крепче сжали страницу.

— Не стоит.

— Позволь мне взглянуть, — настойчиво произнесла она, потянув за лист бумаги.

Уин и Меррипен притихли, обменявшись взглядами. Откинувшись в шезлонге, Поппи взглянула на письмо.

— «…касающемся мистера Бейнинга, — прочитала она вслух, — который появился в холле «Ратледжа» в нетрезвом состоянии, настроенный весьма воинственно. Он потребовал, чтобы его проводили к вам, и отказался верить, что вас нет в отеле. К нашему ужасу, он принялся размахивать, — она остановилась, чтобы перевести дыхание, — револьвером и сыпать угрозами в ваш адрес. Мы попытались препроводить его в контору, чтобы уладить дело наедине. Произошла стычка, и, к несчастью, мистер Бейнинг успел выстрелить, прежде чем я разоружил его. Слава Богу, никто не пострадал, хотя постояльцы были обеспокоены, а потолок конторы нуждается в ремонте. У мистера Лафтона, напуганного происшествием, случился сердечный приступ, но доктор прописал ему дневной отдых и сказал, что к завтрашнему дню он поправится. Что касается мистера Бейнинга, то его благополучно доставили домой, и я взял на себя инициативу заверить его отца, что никаких претензий не будет предъявлено, поскольку виконт казался весьма озабоченным возможным скандалом…»

Поппи замолчала, чувствуя себя больной. Несмотря на пригревавшее солнце, ее охватил озноб.

— Майкл, — прошептала она.

Гарри бросил на нее острый взгляд.

Беззаботный молодой человек, которого она знала, никогда бы не докатился до такой жалкой и безответственной мелодрамы. Она испытывала сожаление, возмущение и ярость. Прийти в ее дом — а она считала отель своим домом, — устроить сцену и, что хуже всего, подвергнуть опасности людей. Он мог серьезно ранить и даже убить кого-нибудь. Милостивый Боже, в отеле были дети, неужели Майкл не подумал об их безопасности? И он чуть не довел мистера Лафтона до удара.

Горло Поппи перехватило, во рту разлилась горечь. Жаль, что она не может отправиться к нему прямо сейчас и сказать все, что она о нем думает. Впрочем, она нашла бы пару слов и для Гарри, потому что выходка Майкла — прямое следствие его вероломства.

Занятая своими мыслями, она не заметила, сколько прошло времени, прежде чем Гарри нарушил молчание. Он говорил тоном, который она больше всего ненавидела, насмешливым, вкрадчивым и циничным, словно ему наплевать на все на свете.

— Ему следовало быть умнее в этой попытке убийства. Сделай он все правильно, ты бы осталась богатой вдовой, и вы могли бы счастливо пожениться.

Гарри тотчас понял, что ему не следовало произносить этих слов, но он привык прибегать к холодному сарказму, когда ощущал необходимость защитить себя. Он еще больше пожалел о них, увидев боковым зрением жест Меррипена. Цыган покачал головой, чиркнув большим пальцем поперек своего горла.

Лицо Поппи покраснело, брови сошлись на переносице.

— Как ты мог сказать такие ужасные слова!

Гарри прочистил горло.

— Извини, — грубовато сказал он. — Я пошутил. Это была плохая… — Он пригнулся, уклонившись от подушки, запущенной в его голову. — Какого дьявола…

— Я не хочу быть вдовой, я не хочу Майкла Бейнинга и не хочу, чтобы ты шутил о подобных вещах, бестактное чудовище!

  99