Сейчас он казался встревоженным и более мрачным, чем она когда-либо его видела.
— Я отвезу тебя, — наконец, произнес он. — Но ты не скажешь Малкольму ни слова о нашей сделке.
Клэр открыла рот от изумления. Он возьмет ее с собой. Как угодно, но она выполнит свою часть сделки.
— Когда мы отправляемся?
Он пожал плечами:
— Когда захочешь.
— Сейчас?
— Как пожелаешь.
— Мне нужно захватить свой пистолет и кинжал.
Поддавшись порыву, Клэр чмокнула его в щеку и понеслась вверх по ступенькам. Чем скорее она прибудет ко двору и воссоединится с Малкольмом, тем лучше. Потому что там был Морей, да и Сибилла тоже. Она схватила свое оружие и надежно спрятала под поясом.
Повернувшись к выходу, она замялась, крутнулась назад и бросила взгляд на букет.
Цветы в вазе оставались засохшими. Но розовый цветок, который она вытащила из букета, лежал у подножия вазы — полностью расцветший.
Глава 16
Поместье Линлитгоу несколько лет назад сгорело дотла, огонь также уничтожил и местный городок, но король Джеймс возвёл на его месте роскошный дворец. Малкольм с Ройсом стояли посреди большого внутреннего двора, их лошади остались в конюшнях по ту сторону небольшого озера, расположенного прямо за красно-бурыми стенами замка. Три четырехэтажных ряда крепостных стен окружали внутренний двор, тогда как основная часть дворца была высотой в пять этажей, с величественной башней в центре. Остальные башни располагались по углам стен. С опаской оглядываясь, Малкольм заметил снующих повсюду придворных и слуг. Он бывал в Линлитгоу, когда тот был всего лишь поместьем. Новая крепость производила впечатление, но вместо того, чтобы поразиться увиденному, у Малкольма было отчетливое чувство тревоги.
— Ты бывал здесь раньше? — тихо спросил он, когда они пересекли двор. По пути им улыбнулась пара отъезжающих знатных дам.
— Шесть месяцев назад, — ответил Ройс. Он повернулся, глядя вслед рыжеволосой. — Ты же знаешь, как мне ненавистны придворные интриги.
Малкольм чуть не ухмыльнулся:
— Но не интрижки с чужими женами.
Ройс нехотя улыбнулся.
Старший распорядитель встретил их, когда они вошли в огромный зал с каминами по всей дальней стене. Сотня лордов и леди толпилась там, многие из них ожидали аудиенции у короля или королевы. Малкольм узнал всех шотландских лэрдов, находившихся в огромной зале. Он не видел графа Морея, но чувствовал его темное присутствие и знал, что тот при дворе.
Он был рад, что не взял с собой Клэр. Ей не нужны политические интриги, королевское вероломство и дьявольские заговоры, которые сразу бы свалились на её голову. Но мысли о ней отзывались глухой болью в его сердце. Он старался не думать о ней. И начинал понимать, почему она называла секс не иначе как „занятием любовью“. Сам того не желая, Малкольм всё сильнее заботился о ней, и его чувства были неразрывно связаны с надеждой на будущее. Размышления об этом доставляли неудобство и заставляли себя неуверенно чувствовать. Он должен был обрести контроль над своей привязанностью. Он должен думать о ней, как об очередной Гленне — привлекательной любовнице, которую он попользует, а когда она, в конце концов, надоест, прогонит ее прочь.
Вот только он никак не был заинтересован в ее уходе. Уже с момента их первой встречи он задавался вопросом, сможет ли девушка остаться с ним в его времени. Но она ясно выразила свои намерения. МакНил тоже видел будущее, подтверждающее то, что её воля одержит верх над его желаниями. Но боги, это возмутительно!
И он никогда не смог бы использовать её как свою очередную любовницу. Он хотел владеть ею и прикасаться к ней, как будто они были женаты, и все же временами его желание превращалось в дьявольское вожделение. И когда эта похоть начинала выходить из-под контроля, зверь выскакивал из своего логова, чтобы забрать её жизнь.
Вот только странно, что он не трогал её жизнь — он чувствовал и прикасался к её душе.
Она была так же прекрасна и желанна, как и сама Клэр. Он не понимал, что на самом деле произошло, но что-то в ее душе изменилось с того раза в башне, когда они были ослеплены наслаждением, что-то было по-другому.
Ройс похлопал его по плечу:
— Итак, ты при дворе. Желаешь страсти, так выбирай и бери, но забудь леди Клэр. Рыжеволосая во дворе была довольно хорошенькой.
Малкольм скупо улыбнулся ему. Хотел бы он, чтобы все было так просто.