ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  106  

— Жива, едва жива, — бросил он, не поворачивая головы. Он возложил на Клэр руки, возвращая ее к жизни.

Малкольм моментально почувствовал, как жизнь понемногу возвращается к ней. Ресницы ее дрогнули, и она прошептала его имя.

У Малкольма отлегло от сердца. Она жива! Их взгляды встретились, и, прежде чем вновь смежить длинные ресницы, Клэр улыбнулась ему.

Он едва не убил ее.

Разъяренный зверь вырвался на свободу, его намерения были исполнены злобы и жажды смерти.

Бездушный зверь…

Ройс с силой хлопнул Малкольма по плечу. Мол, давай, посмотри мне в глаза.

— Ну и который из братьев — бесславное отродье Морэя? — бросил ему Ройс.

Малкольм вздрогнул. Впрочем, Ройс имел полное право задать этот вопрос.

Клэр приоткрыла глаза. Было видно, что она с трудом понимает происходящее, тем не менее, нашла в себе силы улыбнуться.

Неужели она не понимает, что он сделал? Как он мог сделать такое?

Ей следует бояться его!

Но боялась не она, а он — боялся самого себя.

— Не двигайся! — велел ей МакНейл. — Ты жива, но пока еще очень слаба. Не трать сил понапрасну.

Видимо, на его лице читалось такое отвращение к самому себе, что Клэр негромко сказала:

— Все в порядке, Малкольм. Я жива.

Он ничего не ответил и, развернувшись, молча вышел из комнаты.

Спускаясь вниз, он набросил на плечи рубаху. Образ полураздетой Клэр, лежащей на полу, неподвижной и мертвенно-бледной, казалось, навсегда отпечатался в его памяти. Впрочем, пусть он там навсегда и останется. Он едва не убил ее. Он забрал ее жизнь.

Состояние было отвратительное. На душе было мерзко. Малкольм был противен самому себе. Слыша, как Ройс следует за ним по пятам, он прошел в зал.

Он решил не обращать на дядю внимания. Подойдя к буфету, налил себе из графина вина. Нет, он понимал, вином ему не заглушить раскаяния, не стереть навсегда из памяти вкус жизненной силы Клэр и тот небывалый экстаз, который он испытал от слияния их тел.

Малкольм спиной уловил пристальный взгляд Ройса и, стиснув зубы, медленно обернулся. В эти мгновения он ненавидел себя так, как никогда в своей жизни.

— Смотрю, ты облизываешься, как кот. Малкольм напрягся.

— Не отрицай. Тебе понравился вкус ее смерти. Малкольм попробовал возразить, но не смог.

— Тебе придется вступить в борьбу с самим собой, — продолжил Ройс. — Ты же поклялся защищать Невинных, а не убивать их.

Малкольм отвернулся. Он предал священный обет, он нарушил Кодекс. Он изведал запретное наслаждение, упивался им, не зная раскаяния.

Ройс схватил его за плечо и резко развернул к себе:

— Только попробуй встать на сторону зла, обещаю, я убью тебя!

Мужчины посмотрели друг на друга. Было видно, что Руари не шутит.

— Если это произойдет, я буду ждать той минуты, когда меня лишит жизни твоя рука, — ответил Малкольм. Его слова прозвучали не менее искренне, что и угроза Ройса.

— Нет, ты переборешь это в себе и уничтожишь Морэя! — оборвал его Ройс и, сняв руку с плеча, отошел в сторону. Казалось, он был готов взорваться от злости.

— Я не примкну к силам зла, — пообещал Малкольм, не до конца уверенный, сумеет ли сдержать слово. — Иначе я умру от позора.

— Ты прав. Ты запятнал себя позором, — сказал Ройс и дрожащей рукой налил в хрустальный бокал вина.

Малкольм еще ни разу не видел Руари в таком гневе.

— Тебе легко говорить; — произнес Малкольм. — Во мне проснулся зверь. Против моей собственной воли.

— Как ты думаешь, почему я запер тебя в башне, словно дикого зверя? — спросил Ройс.

Малкольм посмотрел Ройсу в глаза. Ему до конца его дней не забыть, что случилось сегодня в башне.

— Я едва не убил женщину, которую поклялся защищать, Руари.

— Женщину, которую ты поклялся защищать или в которую ты без памяти влюбился? — уточнил Ройс. Лицо его оставалось серьезным и строгим, вопрос прозвучал как обвинение.

Малкольм вздрогнул. Ройс ошибается.

— Я никого не люблю, — заявил он, с минуту помолчав. Терзаемый раскаянием, он гнал от себя предательские воспоминания.

— Ты любишь эту американку. Это было написано на твоем лице. И еще я слышу эту любовь в твоем сердце.

— Черт побери! — взревел Малкольм. Этот наглец смеет читать его мысли! — Она мне просто нравится, только и всего.

— Но ты ведь думаешь о ней день и ночь! — съязвил Ройс и отошел в сторону.

  106