ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>




  41  

— Это вы будете носить, когда мы будем работать в саду, — объяснила Холли. — Чтобы вы не слишком перегрелись на солнце.

Мередит вынула шляпу и примерила. Холли стояла около нее, наклонив голову.

— Хорошо сидит.

Остальные согласились с ней. Мередит обняла девочку. Дочь Дэниела, Сюзи, доковыляла до кофейного столика и взяла оттуда красивый розовый бант, украшавший коробку. Дэниел поднял ее и посадил к себе на колени.

— Теперь откройте папину, — велела Холли и принесла маленькую коробочку в серебряной фольге и с белым атласным бантом.

Дрожащими пальцами Мередит развязала бант и разорвала обертку. Это были духи. Очень дорогие, с цветочным запахом, который она любила.

Повернувшись к Куперу, она улыбнулась ему, надеясь, что он улыбнется в ответ.

— Спасибо.

Казалось, Купер попытался улыбнуться, но улыбка не коснулась его глаз.

Открывая коробки с остальными подарками, Мередит остро ощущала присутствие Купера. Вокруг слышались комментарии и шутки, но он молчал. Может, какое-то плохое известие? А потом он и вовсе встал и ушёл на кухню. Мередит пошла бы за ним, если бы Холли не заставила ее открыть духи и побрызгать немного.

Через несколько минут Купер вернулся в комнату с тортом, на котором горели свечи. Поставив его на кофейный столик перед Мередит, он взглянул на нее так, будто они не были знакомы. Когда гости запели «Счастливого дня рождения», она загадала желание: разделить свое будущее с Купером.

Альма настояла, чтобы Купер помог резать торт и подавать мороженое. Увидев, сколько еды на кухонном буфетном столике, Мередит поняла, как много усилий вложил Купер в этот праздник. Так в чем же дело?

Пока все говорили, ели и шутили в гостиной, Мередит ускользнула в кухню и нашла там Купера готовящим кофе.

— Спасибо вам за замечательную вечеринку.

— Это всего-навсего шары и торт, — ответил тот ровно.

— И подарки, и люди, которые стали моими друзьями. Я очень благодарна вам.

— Послушайте, Мередит, вам не надо притворяться…

В кухню вошел Дэниел, у него на плече лежала Сюзи.

— Мередит, я просто хотел еще раз пожелать вам счастливого дня рождения. Нам пора, Сюзи уже надо лежать в постели.

Девочка засунула большой палец в рот. Мередит улыбнулась ей.

— Спасибо, что приехали. И за конфеты. Это одна из моих слабостей.

— Приятного аппетита. Купер, до встречи на баскетбольной площадке в следующую субботу.

— Я провожу тебя, — ответил Купер, кивнув.

Но когда он захотел пройти мимо Мередит, та схватила его за руку.

— Купер, что случилось?

Молчание тикало между ними, словно бомба, готовая взорваться. Наконец Купер ответил:

— Когда все уедут, Мередит, я хотел бы взглянуть на подарок, который прислал вам ваш отец.

Он повернулся и вслед за Дэниелом направился к парадной двери.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Розовые, белые и голубые шары все еще качались под потолком в гостиной, когда Мередит собрала тарелки и вилки гостей. Она взглянула вверх на лестницу, и ее сердце бешено забилось. Она уже пожелала Холли доброй ночи и поблагодарила ее за участие в вечеринке и за замечательную соломенную шляпу. Купер, молча, стоял у постели Холли, когда Мередит обняла девочку и вышла из комнаты. Она боялась, что, может быть, больше никогда не сможет обнять Холли и пожелать ей доброй ночи.

Если Купер отошлет ее…

Дыхание у нее перехватило, когда она услышала, что Купер закрыл дверь комнаты Холли и начал спускаться по лестнице. На нижней ступеньке он остановился, его взгляд прошел по украшенной цветочным узором юбке Мередит и по ее блузке так, будто Купер увидел её впервые.

— Купер…

— Пойдемте на кухню, — сказал он угрюмо и первым пошел вперед.

Когда она вошла в кухню, он уже стоял у стола, скрестив руки на груди.

— Могу я взглянуть на вашу брошь?

— Откуда вы узнали?..

— Ваш отец позвонил, чтобы пожелать вам счастливого дня рождения, и упомянул о ней. — Голос звучал бесстрастно, как будто Купер говорил с чужим человеком.

Ее сумочка лежала на столе в холле. Мередит вынула из сумочки брошь и вернулась к Куперу. Он взял сверкающую бабочку, и та показалась такой маленькой и хрупкой в его большой руке.

— Замечательный подарок. Отличные бриллианты. Их достаточно, чтобы осветить небо. Почему вы не надели ее?

— Вы же знаете, почему я ее не надела, Купер. Я собиралась рассказать вам все сегодня вечером, после того как Холли ляжет спать.

  41