ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>




  4  

— Розалин! — громко позвал он. — Где вы?

Ответом ему было молчание. Тогда Джейсон осветил фонарем комнату. Розалин Мердок лежала в обмороке на диване.

Этого еще не хватало! Что же ему теперь, на себе тащить ее в свой коттедж?

Подойдя к женщине, Джейсон легонько потряс ее за плечи. Потом быстро снял плащ и стряхнул с него воду прямо на Розалин. К его огромному облегчению, она зашевелилась и открыла глаза.

— Кто вы? — пробормотала она, удивленно глядя на Джейсона.

— Ваш сосед, кто же еще. — Он взял ее за руку, проверяя пульс. — Как вы себя чувствуете? С вами все в порядке?

— Кажется, да, — тихо ответила Розалин. — Я… долго… находилась без сознания?

— Не знаю. Я только что вошел. Вы можете встать? — Джейсон властно посмотрел на молодую женщину. — Нам нужно уходить отсюда. Похоже, наводнение и впрямь нешуточное. В моем коттедже будет безопаснее.

— Так вы — мистер Стоун? — Взгляд Розалин наконец стал осмысленным. — Владелец того большого коттеджа из красного кирпича в английском стиле?

— Он самый. — Джейсон нетерпеливо переступил с ноги на ногу. — Ну так что, миссис Мердок? Вы можете встать? Может быть, вам нужен нашатырь? Где он у вас?

— Нашатырь? — растерянно переспросила Розалин. — У меня его, кажется, нет…

— Понятно. — Джейсон хмыкнул. — Дайте мне руку, я помогу вам встать.

Так как Розалин не двигалась, Джейсон взял ее за обе руки, рывком поднял на ноги и поставил перед собой. Она покачнулась, и ему пришлось поддержать ее за спину. На какое-то время их лица оказались совсем рядом, так что пряди белокурых женских волос защекотали щеку Джейсона. Он поспешно отстранился, чуть не уронив Розалин. А затем довольно грубо спросил:

— Ответьте же мне наконец, леди: вы в состоянии идти самостоятельно?

Его голос подействовал на нее отрезвляюще, и она поспешно кивнула.

— Да-да, конечно, могу. Извините меня, пожалуйста, я причинила вам столько хлопот…

Усмехнувшись, Джейсон оглядел критическим взглядом ее наряд. Он хотел спросить, нет ли у нее более подходящей одежды для такой погоды, но передумал и просто потащил ее за собой к дверям. И дураку ясно, что ничего такого у нее нет. Да и задерживаться, ожидая, пока Розалин переоденется, было рискованно.

Увидев за дверью устрашающую массу воды, Розалин испуганно подалась назад. Джейсон тихо выругался и легонько подтолкнул ее в спину.

— Не бойтесь, леди, не бойтесь, — убедительно приговаривал он, сводя ее за руку по ступенькам. — Вы же видите, что я благополучно добрался сюда и не утонул. И с вами тоже ничего не случится.

— Боже, как холодно, — бормотала Розалин, стуча зубами.

— Быстрее, быстрее, не задерживайтесь, — подгонял ее Джейсон. — Еще немного — и нам ей-богу придется выбираться отсюда вплавь!

Следующие десять минут превратились для Джейсона в сущий ад. Он едва сдерживался, чтобы не накричать на Розалин или не треснуть ее по макушке. Боясь утонуть, она отчаянно упиралась и порывалась вернуться к дому, так что Джейсону приходилось силком тащить ее за собой. С большими усилиями они наконец выбрались на более высокое место, где вода доходила им только до колен.

— Я… больше… не могу, — измученно выдохнула Розалин. И, к непередаваемой досаде Джейсона, бессильно повисла на его руке.

— А, чтоб тебя! — яростно прошипел он.

Джейсон стиснул зубы, подхватил Розалин на руки и зашагал к дому.

2

Очнувшись, Розалин не сразу поняла, где находится. Комната была просторной и хорошо обставленной, хотя, по мнению Розалин, не совсем подходяще для летнего домика. Стены покрывали изумрудно-зеленые обои, диваны и кресла была обиты темно-красным бархатом. Добротная мебель красного дерева в старинном стиле напомнила Розалин столь дорогой ее сердцу Камберленд-холл, и она не сдержала ностальгического вздоха.

— Ну как вы себя чувствуете, миссис Мердок? Вам лучше?

Розалин вздрогнула, услышав над своей головой громкий мужской голос. Медленно обойдя диван, на котором она лежала, мужчина встал прямо перед ней, скрестив руки на груди. Бесстрастные серо-голубые глаза так пристально смотрели на Розалин, что она почувствовала себя неловко. Ей вдруг захотелось провалиться сквозь землю. И в то же время она не могла заставить себя отвести взгляд от этого необычного лица.

Твердые, словно выточенные из гранита черты. Прямой нос с едва заметной горбинкой, жесткий волевой подбородок, красиво очерченные губы. Русые волосы мужчины были элегантно зачесаны назад, открывая высокий умный лоб.

  4