ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  72  

— Конечно, сделала бы. Не раздумывая ни секунды.

Чуть позже к платформе подтянулся поезд, на котором Элинор предстояло вернуться в Абердин, и они с Эйнсли вышли из кафе.

Элинор, конечно, не знала, как поступит Эйнсли, но она увидела в ней одинокую молодую женщину, которой очень не хватает хотя бы немного счастья. Остается пока загадкой, хватит ли у Эйнсли смелости воспользоваться тем, что предлагает ей жизнь.

Эйнсли вложила в руку Элинор печенье с тмином, которое купила для нее в кафе, поблагодарила подругу за приезд, обменявшись поцелуями, они расстались. Эйнсли в своем духе, подумала Элинор: прячет щедрость под видом благодарности. Ну что ж, она не гордая и отвезет печенье домой, отцу, и у него тоже будет угощение.

После короткого прощания Эйнсли заспешила с вокзала — ее ждали многочисленные поручения королевы. Похоже, у бедняжки Эйнсли свободы еще меньше, чем у Элинор. И все же она умудрилась сохранить круг друзей, ну по крайней, мере тех друзей, кому плевать на деньги. Только очень богатые или очень бедные могут быть склонны к опрометчивым поступкам, поэтому друзья у Элинор были людьми странными.

Элинор повернулась, чтобы шагнуть с платформы в вагон, поскользнулась, не удержала равновесия, и тут же была подхвачена крепкой сильной рукой.

У нее перехватило дыхание, когда она оглянулась и увидела Харта Маккензи.

Изучавший ее взгляд золотистых глаз с годами стал суровее и тверже. Его фигура по-прежнему была крепкой и сильной, широкие плечи обтягивало превосходно сшитое пальто, под которым был надет килт Маккензи. На подбородке Харта темнела щетина, знак того, что он, как обычно, работал круглые сутки. Но в его пристальном взгляде не было ни малейшего намека на усталость.

Тем не менее, Элинор уловила в нем что-то новое, то, чего раньше в нем не было. Из газет она знала, что амбиции Харта велики как никогда, но в его глазах уже не было ни надежды, ни юмора. Перед ней стоял человек, который познал горечь утрат: от него ушли близкие люди — жена, единственный ребенок, потом я — давнишняя любовница. Казалось, в его жизни не осталось ничего, кроме амбиций.

— Я слышала о миссис Палмер, — тихо сказала Элинор. — Харт, мне очень жаль.

В его глазах вспыхнуло удивление, и на мгновение Элинор увидела перед собой прежнего Харта, человека, который пожертвовал очень многим ради благополучия своей семьи. Именно Харт заставил старого герцога подписать доверенность на управление имуществом на трех младших братьев, чтобы они могли жить независимо. Их отец был готов оставить Йена, Мака и Кэмерона без гроша, лишь бы сохранить капитал как единое целое — в герцогстве.

Как Харт убедил отца сделать это, Элинор не знала. И вот теперь Харт, человек, который обладает такой властью, таким состоянием, печалится о смерти своей любовницы, простой куртизанки.

— Спасибо, — кивнул Харт, недоверчиво глядя на нее: по-видимому, он не верил а ее искренность.

Элинор осторожно пожала его руку. У нее взволнованно забилось сердце, когда она почувствовала через перчатки силу его руки.

Харт вдруг улыбнулся — это была улыбка хищника перед нападением на жертву. Так может выглядеть лев перед прыжком на газель, которой не удалось убежать.

Элинор попыталась освободить руку, но Харт сжал ее пальцы и не отпускал. Дежурный на платформе засвистел в свисток, предупреждая об отправлении поезда. Харт взял Элинор под локоть и подтолкнул в вагон, потом вошел следом за ней.

— Это твой поезд? — нервно поинтересовалась она. «Ох, мама дорогая, неужели нам придется ехать вместе до Абердина!»

— Нет. — Харт стоял в дверях, пока она не села, положив пакет с драгоценным печеньем рядом.

Засвистел паровозный гудок, и вдоль поезда потянулись клубы черного дыма. Вагон дернулся.

— Мы отъезжаем, — резко сказала Элинор.

— Я вижу. — Харт полез в карман, достал сложенную записку и сунул ей в руку.

Но это оказалась не записка, а банкнота — сто фунтов стерлингов. Элинор разжала ладонь, и деньги упали на пол.

— Харт, нет!

Харт поднял банкноту и сунул ее под тесемку, которой был перевязан пакет с печеньем.

— Для твоего отца, для работы над следующей книгой.

Ничуть не торопясь, он достал крошечную золотую коробочку, извлек из нее карточку и протянул ей. Увидев, что она никак не отреагировала, Харт сунул карточку в глубокий вырез ее платья с высоким воротником.

  72