— Какие неудобства? — удивился Джеральд. — Бетти будет счастлива познакомиться с вами. Ее мужа в настоящее время дома нет. Он морской офицер и сейчас в море. Впрочем, море — его второй дом. Одно слово, служба! А потому Бетти часто коротает время в одиночестве. Я, к сожалению, тоже не могу бывать у нее так часто, как ей да и мне бы того хотелось. Уверяю вас, она очень обрадуется вам. Вот увидите!
— Бетти действительно добрейшей души человек, — согласился Толли. — Скажу честно, я бы и сам на ней женился с превеликим удовольствием. Но у меня не было никаких шансов на успех.
— Никаких! — с веселым смехом поддержал приятеля Джеральд. — После того как сестра познакомилась с Джоном, все остальные мужчины для нее просто перестали существовать. И надо сказать, они очень счастливы вместе. Да! Забыл сказать! У Бетти двое малышей, и они верховодят в доме. Так что спокойной жизни в гостях я вам не обещаю.
Джин улыбнулась. В глубине души она почувствовала, что ей уже нравится сестра Джеральда. Ведь, скорее всего, она похожа на брата, а значит, с ней тоже будет легко и не придется следить за каждым сказанным словом.
— А что же наш чай? — вспомнил Толли. — Может, выпьем по чашечке, а потом поедем к Бетти?
— Я предупредил ее, что, скорее всего, мы нагрянем именно к чаю.
— Вот так он всегда! — сокрушенно проговорил Толли и лукаво улыбнулся Джин. — Решает все дела у тебя за спиной, а потом валяет дурака! Цену себе набивает, видишь ли!
Они проехали вдоль Пикадилли, миновали Гайд-парк-корнер, проскочили несколько улиц, прилегающих к Беркли-сквер, и наконец свернули на плохо освещенную улочку, застроенную недорогими коттеджами. Толли остановил машину возле одного из них, и тотчас же распахнулась парадная дверь и на пороге показалась сестра Джеральда. Мимолетного взгляда на молодую женщину было достаточно, чтобы понять, что на сей раз Толли привез Джин к людям, у которых все хорошо и они здесь действительно счастливы. Бетти, полненькая, светловолосая, невысокого роста, в цветастом платье, с растрепанной прической, будто ее только что взъерошили чьи-то крохотные пальчики, была очень мила.
— Проходите-проходите! — нетерпеливо воскликнула она. — Я уж вас заждалась! Дети тоже ждали вас, ждали и слопали почти все булочки и сладости, приготовленные к чаю.
— А это все Джеральд виноват! — поспешил оправдаться Толли. — Исключительно его вина! Я расскажу тебе, Бетти, подробнее о том, что он с нами вытворял, когда съем то, что осталось. Ах да, познакомься! Это Джин!
— Добрый день, Джин! Рада видеть вас у себя! — радушно улыбнулась ей сестра Джеральда и, взяв за руку, ввела в холл. — О, да вы совсем озябли! Джеральд, закрывай быстрее дверь! Идемте все в столовую и садитесь поближе к огню! Хорошо, что вы ко мне приехали. И заранее приношу извинения! Чай вам придется пить вместе с детьми. Я посажу их за взрослый стол. Терпеть не могу, когда в детской все обои заляпаны липкими ручонками.
Стол был уже накрыт, и, вопреки утверждению Бетти, что дети все съели, на белой скатерти стояли блюда с бутербродами, пирожными, сдобой и сладкими лепешками. За столом с гордым видом восседали двое малышей, прехорошенькая двухлетняя девочка и румяный крепыш лет пяти. Оба сидели в фартучках, и у обоих руки были перемазаны джемом.
— Не приближайтесь к ним! — предупредила гостей Бетти. — Иначе рискуете приклеиться намертво.
— Дядя Джеральд! — обрадованно закричали дети при виде Джеральда. И новый взрыв восторга: — Дядя Толли!
— Привет, чумазики! — откликнулся тот. — Говорят, вы съели все мои вкусные булочки? Если это правда, то тогда вместо булочек я съем вас!
Последовал взрыв притворного ужаса, сопровождавшийся попытками немедленно слезть со стульев и спрятаться под стол. С большим трудом и не сразу, но Бетти все же удалось пресечь все эти поползновения и взять ситуацию под контроль.
— Ну-ка быстренько допивайте свой чай! — скомандовала она малышам строгим голосом. — А ты, Толли, не подливай масла в огонь. Сам ведь знаешь, они при тебе готовы на головах ходить.
— И пусть себе ходят! — милостиво позволил Толли. — Я вообще отлично лажу с детьми. Кстати, и с животными тоже. Самая норовистая кобылка под моею опытной рукой делается послушной и покорной, как овечка.
— Хватит разговоров! — рассмеялась Бетти. — Ступай к столу! Иначе то, что не доели дети, сейчас слопает Джеральд и ты останешься ни с чем. Ты же знаешь, какой он у нас сластена. Всякий раз, когда по субботам он является к нам на чай, мой бюджет трещит по швам.