ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  69  

***


Дария проснулась на рассвете. Этим утром Роланд уезжал. Она стояла у окна в одной ночной рубашке и смотрела, как он садился на Кэнтора, потом разговаривал с лордом Грелемом и наконец взмахнул рукой через поднятую чугунную решетку. Но в последний момент муж все-таки оглянулся и посмотрел на нее. Она отчаянно замахала ему, горя желанием окликнуть его, умолить взять ее с собой… Но он снова отвернулся с тем же безразличным видом, с каким смотрел на нее.

Дария не отходила от окна. Роланд поехал покупать себе замок на ее приданое. Ну что ж, во всяком случае, богатство отца доставит удовольствие кому-то другому, а не проклятому дяде Дэймону.

Она стояла так очень долго и все еще смотрела во двор Уолфетонского замка, когда он начал заполняться людьми, спешившими на работу. Везде было много людей, много животных – коров, собак и свиней. Но здесь было совсем не так, как в Тибертоне или в замке ее дяди. Потому что здесь люди шумели и громко переговаривались, кричали, спорили и ругались. А также смеялись. Да, смеялись, беззлобно подтрунивая друг над другом. Дария наблюдала за ними как зачарованная.

Затем она увидела, как из большого зала появилась леди Кассия де Мортон. На ней были старое платье и белое покрывало на голове, что делало ее похожей на служанку. За ней шел пожилой мужчина с пьяненькой ухмылкой на лице. Он нес два подноса, от которых исходил вкусный запах. Дарии показалось, что там были сдоба, мед и миндаль, и у нее потекли слюнки. К ее удивлению, леди Кассия остановилась, оглядела шумную толпу и громко свистнула. Через несколько минут их с мужчиной окружили обитатели замка и моментально расхватали теплые булочки.

Дария пожалела, что не умеет так свистеть. Она могла бы свистнуть в ухо Роланду, когда он опять будет раздражать ее. Дария невольно улыбнулась. Ей очень хотелось теплой булочки.

Увидев Дарию, Кассия помахала ей рукой, а затем сорвала с головы покрывало. В своем платье с развевающимися юбками и ниспадавшими широкими рукавами она была похожа на маленького грациозного дервиша.

– Иди сюда, Дария, я приберегла для тебя булочку. Садись и ешь. Прекрати поститься, честное слово, это вредно. О дорогая, ты выглядишь очень усталой. Плохо спала? Твой муж уехал сегодня рано утром. Наверное, ты скучаешь по нему. Конечно, Роланд – красивый мужчина. Когда поешь, я покажу тебе моего Гарри – самого красивого ребенка в христианском мире. Он похож на своего большого, неуклюжего папочку, что я по-прежнему считаю несправедливым, но, увы, никто не обращает на меня внимания. Но я уже, кажется, говорила это, верно? Мой муж всегда советует мне болтать поменьше, потому что я повторяюсь.

Дария не могла ответить на этот поток слов, поскольку Кассия отошла от нее и обратилась к служанкам, со смехом требуя принести еще еды для их гостьи.

К полудню Дарии хотелось рыдать от одиночества. Она не могла объяснить, почему чувствовала себя такой неприкаянной в замке, полном людей, которые были столь добры к ней. Дария проводила время с Гарри, на все лады расхваливая его светившейся от счастья матери. Он был красивым ребенком, и когда она держала его на руках, у нее в глазах стояли слезы. Ее собственное дитя – дитя Роланда – никогда не узнает отцовской гордости. Его ждет в лучшем случае равнодушие, а в худшем – холодность. Но Роланд никогда не поднимет на него руку. В этом она была неколебимо уверена.

Молодая женщина отошла от окна и направилась к крепостному валу, окружавшему Уолфетонский замок с восточной стороны. Там перед ней возник сам лорд Грелем де Мортон собственной персоной. Она испугалась его огромного роста. Роланд говорил, что он очень умелый воин, и выражение его лица было суровым. В нем чувствовалась грубая сила и властность. Она вспомнила, что Кассия отзывалась о нем как о нежном муже, и подивилась.

– Будьте осторожнее, – произнес он, обращаясь к ней. – Простите, что напугал вас, Дария, но вы носите ребенка, а здесь гулять небезопасно.

Значит, он пришел к крепостному валу, чтобы предостеречь ее? Она вежливо кивнула:

– Благодарю вас, милорд. Грелем посмотрел в сторону моря.

– Роланд вернется через неделю и отвезет вас в свой замок.

"Только если его заставят”, – подумала Дария и спросила:

– Где его замок, милорд? Темные брови лорда Грелема поднялись от удивления, но он спокойно ответил:

– Милях в пятнадцати к северо-востоку отсюда… Это небольшой замок, не такой громадный и внушительный, как Уолфетон, но он станет вашим домом, где род де Турне продлится в веках. Роланд разочарован тем, что замок находится далеко от моря, потому что ему нравится ощущать на губах вкус соли и чувствовать дыхание бриза. Бывший владелец замка уже стар и устал от жизни, и у него нет наследников по мужской линии. Они с отцом Роланда были большими друзьями, и он хочет, чтобы замок купил Роланд.

  69