ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Добрый ангел

Книга великолепная >>>>>

Мстительница

Дичь полная . По мимо кучи откровенно ужасных моментов: пелофилии , насилия, убийств и тд, что уже заставляет отложить... >>>>>

Алиби

Отличный роман! >>>>>

Смерть под ножом хирурга

Очень понравилась книга .читала с удовольствием. Не терпелось узнать развязку.спасибо автору! >>>>>

Будь моей

Запам'ятайте раз і назавжди >>>>>




  2  

Абрам

Но и не у лучших.

Грегорио

(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)

Говори – у лучших, вон один из хозяйских.

Самсон

У лучших, сэр.

Абрам

Вы лжете!

Входит Бенволио.

Самсон

Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.

Дерутся.

Бенволио

  • Оружье прочь и мигом по местам!
  • Не знаете, что делаете, дурни.

(Выбивает у них мечи из рук.)

Входит Тибальт.

Тибальт

  • Как, ты сцепился с этим мужичьем?
  • Вот смерть твоя, – оборотись, Бенвольо!

Бенволио

  • Я их мирю. Вложи назад свой меч
  • Или давай их сообща разнимем.

Тибальт

  • О мире речь? Мне ненавистен мир,
  • Как темный ад, и ты, и все Монтекки.
  • Постой же, трус!

Дерутся.

Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.

Первый горожанин

  • Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
  • Долой Монтекки вместе с Капулетти!

Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.

Капулетти

  • Что расшумелись? Где мой длинный меч?

Леди Капулетти

  • Костыль ему! Меча недоставало!

Капулетти

  • Где меч, сказал? Монтекки на дворе
  • И против нас оружьем потрясает.

Входят Монтекки и леди Монтекки.

Монтекки

  • Ты, Капулетти, плут! (Жене.) Пусти меня!

Леди Монтекки

  • К дерущимся не дам ступить ни шагу.

Входит князь со свитой.

Князь

  • Изменники, убийцы тишины,
  • Грязнящие железо братской кровью!
  • Не люди, а подобия зверей,
  • Гасящие пожар смертельной розни
  • Струями красной жидкости из жил!
  • Кому я говорю? Под страхом пыток
  • Бросайте шпаги из бесславных рук
  • И выслушайте княжескую волю.
  • Три раза под влияньем вздорных слов
  • Вы оба, Капулетти и Монтекки,
  • Резнею нарушали наш покой.
  • Сняв мантии, советники Вероны
  • Сжимали трижды в старческих руках
  • От ветхости тупые алебарды,
  • Решая тяжбу дряхлой старины.
  • На случай, если б это повторилось,
  • Вы жизнью мне заплатите за все.
  • На этот раз пусть люди разойдутся.
  • Вы, Капулетти, следуйте за мной,
  • А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке[4]
  • По делу этому в теченье дня.
  • Итак, под страхом смерти, разойдитесь.

Все уходят, кроме

Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

Монтекки

  • Кто сызнова затеял этот спор?
  • Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

Бенволио

  • Я вашу дворню с челядью врага
  • Уже застал в разгаре рукопашной.
  • Едва я стал их разнимать, как вдруг
  • Неистовый Тибальт вбежал со шпагой,
  • Хвастливо ей вертя над головой.
  • Он вызывал меня на бой, а ветер
  • Насмешливо свистел ему в ответ.
  • Пока чередовали мы удары,
  • Явился князь, увидел кавардак,
  • И стража растащила забияк.

Леди Монтекки

  • А где Ромео? Виделись вы с ним?
  • Он не был тут? Он правда невредим?

Бенволио

  • Сударыня, за час пред тем, как солнце
  • Окно востока золотом зажгло,
  • Я в беспокойстве вышел на прогулку.
  • Пересекая рощу сикомор,
  • У западных ворот я натолкнулся
  • На сына вашего. Он там гулял
  • В такую рань. Я зашагал вдогонку.
  • Узнав меня, он скрылся в глубине,
  • И так как он искал уединенья,
  • То я его оставил одного.

Монтекки

  • Его там часто по утрам видали.
  • Он бродит и росистый пар лугов
  • Парами слез и дымкой вздохов множит.
  • Однако только солнце распахнет
  • Постельный полог в спальне у Авроры,
  • Мой сын угрюмо тащится домой,
  • Кидается в свой потаенный угол
  • И занавесками средь бела дня
  • Заводит в нем искусственную полночь.
  • Откуда этот неотступный мрак?
  • Хочу понять и не пойму никак.

Бенволио

  • Вы знаете причину, милый дядя?

Монтекки

  • Не ведаю и не могу узнать.

Бенволио

  • С расспросами к нему вы обращались?

Монтекки

  • А как же! Я и лучшие друзья.
  • Но он непроницаем для расспросов
  • И отовсюду так же защищен,
  • Как червяком прокушенная почка,
  • Которая не выгонит листа
  • И солнцу не откроет сердцевины.
  • Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
  • Когда б я ведал этой тайны суть,
  • То сам воздействовал бы чем-нибудь.

Входит Ромео.

Бенволио

  • А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
  • Увидите, я доберусь до тайны.

Монтекки

  • Пойдем, жена. Оставим их вдвоем,
  • Как исповедника с духовником.

Монтекки и леди Монтекки уходят.

Бенволио

  • Ромео, с добрым утром!

Ромео

  • Разве утро?

Бенволио

  • Десятый час.

Ромео

  • Как долог час тоски!
  • Что это, не отец мой удалился?

Бенволио

  • Да, твой отец. Какая же тоска
  • Тебе часы, Ромео, удлиняет?

Ромео

  • Тоска о том, кто б мог их сократить.

Бенволио

  • Ты по любви тоскуешь?

Ромео

  • Нет.

Бенволио

  • Ты любишь?

Ромео

  • Да, и томлюсь тоскою по любви.

Бенволио

  • О, эта кроткая на вид любовь
  • Как на поверку зла, неумолима!

Ромео

  • Как сразу, несмотря на слепоту,
  • Находит уязвимую пяту! —
  • Где мы обедать будем? – Сколько крови!
  • Не говори о свалке. Я слыхал.
  • И ненависть мучительна, и нежность.
  • И ненависть и нежность – тот же пыл
  • Слепых, из ничего возникших сил,
  • Пустая тягость, тяжкая забава,
  • Нестройное собранье стройных форм,
  • Холодный жар, смертельное здоровье,
  • Бессонный сон, который глубже сна.
  • Вот какова или еще несвязней
  • Моя любовь, лишенная приязни.
  • Ты не смеешься?

Бенволио

  • Нет, скорее плачу.

Ромео

  • О чем, дружок?

Бенволио

  • В ответ слезам твоим.

Ромео

  • Какое зло мы добротой творим!
  • С меня и собственной тоски довольно,
  • А ты участьем делаешь мне больно.
  • Заботами своими обо мне
  • Мою печаль ты растравил вдвойне.
  • Что есть любовь? Безумье от угара,
  • Игра огнем, ведущая к пожару,
  • Столб пламени над морем наших слез,
  • Раздумье необдуманности ради,
  • Смешенье яда и противоядья.
  • Прощай, дружок.

Бенволио

  • Постой, ты слишком скор.
  • Пойду и я, но кончим разговор.

Ромео

  • Я потерял себя, и я не тут.
  • Ромео нет, Ромео не найдут.

Бенволио

  • Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?

Ромео

  • А разве шутки были до сих пор?

Бенволио

  • Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

Ромео

  • Скажи больному у его одра,
  • Что не на шутку умирать пора.
  • Она не в шутку женщина, приятель.

Бенволио

  • Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

Ромео

  • Лихой стрелок, но дева не про нас.

Бенволио

  • Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

Ромео

  • Сюда неприложимы эти речи.
  • У ней душа Дианы. Купидон
  • Не страшен девственнице и смешон.
  • Ее не взять словесною осадой,
  • Ни штурмом чувств, ни красноречьем взгляда.
  • Красавица, она свой мир красот
  • Нетронутым в могилу унесет.

Бенволио

  • А что, она дала обет безбрачья?

Ромео

  • Увы, дала и справится с задачей.
  • От этой дивы и ее поста
  • Останется в потомстве пустота.
  • Она такая строгая святая,
  • Что я надежд на счастье не питаю.
  • Ей в праведности жить, а мне конец:
  • Я не жилец на свете, я мертвец.

Бенволио

  • Советую, брось помыслы о ней.

Ромео

  • Так посоветуй, как мне бросить думать.

Бенволио

  • Дай волю и простор своим глазам.
  • Другими полюбуйся.

Ромео

  • Это способ
  • Признать за ней тем больше совершенств.
  • В разрезах черных масок с большей силой
  • Сверкают лица женщин белизной.
  • Ослепший вечно помнит драгоценность
  • Утраченного зренья. А в чертах
  • Красавиц я прочту напоминанье
  • О той, кто без сравненья лучше всех.
  • Прощай. Забвенья все ж я не усвоил.

Бенволио

  • Я научу, чего бы труд ни стоил.

Уходят.

Сцена вторая


  2