ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Во власти мечты

Ооооочень понравилась книга! >>>>>

Ваша до рассвета

Классный романчик! Читать! >>>>>

Жестокость любви

Почти вся книга интересная. Только последние 15-20 страниц не очень. >>>>>

Больше, чем гувернантка

Понравился роман, но немного скомканный конец ...жаль ..задумка хорошая >>>>>




  6  

Зал в доме Капулетти.

Музыканты. Слуги с салфетками.

Первый слуга

Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!

Второй слуга

Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.

Первый слуга

Раскидные кресла вон, горки с посудой – к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!

Третий слуга

Здесь я, об чем крик?

Первый слуга

В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.

Третий слуга

На всякое кликанье не наскачешься. Веселей поворачивайся, ребята. Поживешь дольше, наживешь больше.

Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.

Капулетти

  • Привет, синьоры! Дамам без мозолей
  • У нас работы хватит до утра.
  • Что скажете, красавицы? Какая
  • Не станет после этого плясать?
  • Сейчас и заподозрим, что мозоли.
  • Вот видите, у нас вы и в руках.
  • Привет, синьоры! Дамам, было время,
  • И я признанья на ухо шептал.
  • То время миновало, миновало…

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.

  • Привет, друзья! Играйте, музыканты!
  • С дороги все! Танцоры, дамы, в круг!

Музыка. Гости танцуют.

  • Побольше света! Отодвиньте стулья!
  • Залейте жар в камине. Духота.

(Дяде Капулетти.)

  • Глядишь на танцы, так и разбирает.
  • Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
  • Когда, скажите, дядя Капулетти,
  • Плясали в масках мы в последний раз?

Дядя Капулетти

  • Да, думаю, тому назад лет тридцать.

Капулетти

  • О нет, не так давно, не так давно!
  • Считайте, сколько лет женат Люченцо?
  • Никак не больше двадцати пяти.
  • На свадьбе у него мы и плясали.

Дядя Капулетти

  • Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.

Капулетти

  • Он только год, как вышел из опеки.

Ромео

(слуге из своей компании)

  • Кто эта барышня рука с рукой
  • С тем кавалером?

Слуга

  • Я не знаю, сударь.

Ромео

  • Ее сиянье факелы затмило.
  • Она, подобно яркому бериллу
  • В ушах арапки, чересчур светла
  • Для мира безобразия и зла.
  • Как голубя среди вороньей стаи,
  • Ее в толпе я сразу отличаю.
  • Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
  • Любил ли я хоть раз до этих пор?
  • О нет, то были ложные богини.
  • Я истинной красы не знал доныне.

Тибальт

  • Мне показалось, голосом – Монтекки.
  • Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
  • Осмелился пробраться к нам под маской
  • В насмешку над семейным торжеством!
  • Ну что ж, у нас находчивости хватит.
  • Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

Капулетти

  • Мой дорогой, зачем ты поднял крик?

Тибальт

  • У нас Монтекки. Как он к нам проник?
  • Врывается к нам, ни на что не глядя,
  • Чтоб нас позорить в шутовском наряде!

Капулетти

  • Ты о Ромео?

Тибальт

  • О дрянном Ромео.

Капулетти

  • Приди в себя. Что ты к нему пристал?
  • Он держится, как должно, и в Вероне
  • Единогласно признан, говорят,
  • Примером истинного благородства.
  • За все богатства мира я не дам
  • Кому-нибудь у нас его обидеть.
  • Оставь его, вот мой тебе приказ,
  • И, если для тебя я что-то значу,
  • Развеселись и больше лба не хмурь.
  • В гостях надутость эта неуместна.

Тибальт

  • Нет, к месту, если лишние в гостях.
  • Я не снесу…

Капулетти

  • Снесешь, когда прикажут!
  • Вы слышали? Каков! Он не снесет!
  • Он не снесет! Не я, а он хозяин!
  • Он не снесет! Он мне, того гляди,
  • В моей гостиной общество взбунтует.
  • Он главный тут! Он все! Он коновод!

Тибальт

  • Но, дядя, это срам.

Капулетти

  • Без разговоров!
  • Угомонись!

(Гостям.)

  • Так, так. Не может быть!

(Тибальту.)

  • Он будет мне давать еще советы!

(Гостям.)

  • Не может быть!

(Тибальту.)

  • Ты неуч и буян!
  • Учись манерам.

(Слугам.)

  • Свету, больше свету!

(Тибальту.)

  • Добром не хочешь – силой научу.

(Гостям.)

  • Что за разброд? Дружнее, дорогие!

Тибальт

  • Уйти, смиреньем победивши злость?
  • Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
  • Которого нельзя побеспокоить,
  • Еще вам будет много крови стоить!

Уходит.

Ромео

(одетый монахом, Джульетте)

  • Я ваших рук рукой коснулся грубой.
  • Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
  • К угоднице спаломничают губы
  • И зацелуют святотатства след.

Джульетта

  • Святой отец, пожатье рук законно.
  • Пожатье рук – естественный привет.
  • Паломники святыням бьют поклоны,
  • Прикладываться надобности нет.

Ромео

  • Однако губы нам даны на что-то?

Джульетта

  • Святой отец, молитвы воссылать.

Ромео

  • Так вот молитва: дайте им работу.
  • Склоните слух ко мне, святая мать.

Джульетта

  • Склоненье слуха не склоняет стана.

Ромео

  • Не надо наклоняться, сам достану.

(Целует ее.)

  • Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Джульетта

  • Зато мои впервые им покрылись.

Ромео

  • Тогда отдайте мне его назад.

Джульетта

  • Мой друг, где целоваться вы учились?

Кормилица

  • Тебя зовет мамаша на два слова.

Джульетта уходит.

Ромео

  • А кто она?

Кормилица

  • Да вы-то сами где?
  • Она глава семьи, хозяйка дома.
  • Я в мамках тут и выходила дочь.
  • Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
  • Кто женится на ней, тот заберет
  • Хороший куш.

Ромео

  • Так это Капулетти?
  • Я у врага в руках и пойман в сети.

Бенволио

  • Прощайся. Вижу, шутка удалась.

Ромео

  • И даже чересчур на этот раз.

Капулетти

  • Нет, господа, куда вы в рань такую!
  • Вон слуги с прохладительным идут.
  • Не можете? Торопитесь? Ну что же.
  • Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
  • Светите им. А я на боковую.
  • Ах, черт, а ведь и правда поздний час!
  • Пора в постель.

Капулетти и другие уходят.

Джульетта

  • Кормилица, послушай:
  • Кто этот гость у выхода в углу?

Кормилица

  • Сын и наследник старика Тиберьо.

Бенволио уходит.

Джульетта

  • А этот вот, который стал в дверях?

Кормилица

  • А это, кажется, Петручьо младший.

Меркуцио уходит.

Джульетта

  • А тот, который подошел к нему
  • И не охотник танцевать?

Ромео уходит.

Кормилица

  • Не знаю.

Джульетта

  • Поди, узнай-ка.

Кормилица отходит к расходящимся.

  • Если он женат,
  • Пусть для венчанья саван мне кроят.

Кормилица

(возвращаясь)

  • Его зовут Ромео. Он Монтекки,
  • Сын вашего заклятого врага.

Джульетта

  • С таким лицом и сын такого змея!
  • Что ж я пожну, когда так страшно сею?
  • Что могут обещать мне времена,
  • Когда врагом я так увлечена?

Кормилица

  • Что ты бормочешь?

Джульетта

  • Так, стихи, пустое.
  • На танцах в паре кто-то подсказал.

Леди Капулетти

(за сценой)

  • Джульетта!

Кормилица

  • Слышим! Слышим! Знаю, знаю!
  • Все разошлись. Пойдем и мы, родная.

Уходят. Входит хор.

Хор

  • Былая страсть лежит на смертном ложе,
  • И новая на смену ей пришла.
  • И бывшая Ромео всех дороже
  • Перед Джульеттой больше не мила.
  • Хотя любовь их все непобедимей,
  • Они пока еще разделены.
  • Исконная вражда семей меж ними
  • Разрыла пропасть страшной глубины.
  • В ее семье Монтекки ненавидят,
  • В глазах родни Ромео не жених.
  • Когда и где она его увидит
  • И как спасет от ненависти их?
  • Но страсть их учит побеждать страданье
  • И им находит способ для свиданья.

Хор уходит.

Действие II

  6