ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Алиби

Отличный роман! >>>>>

Смерть под ножом хирурга

Очень понравилась книга .читала с удовольствием. Не терпелось узнать развязку.спасибо автору! >>>>>

Будь моей

Запам'ятайте раз і назавжди >>>>>

Будь моей

Запам'ятайте раз і назавжди >>>>>

От ненависти до любви

По диагонали с пропусками читала. Не понравилось. Мистика и сумбур. Мельникову читала и раньше, но эта книга вообще... >>>>>




  20  

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Джованни.

Брат Джованни

  • Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.

Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо

  • Ах, это брат Джованни. Ты вернулся?
  • Что говорит Ромео? Может быть,
  • Есть от него из Мантуи записка?

Брат Джованни

  • Я в путь с собой хотел монаха взять,
  • Ухаживающего за больными.
  • Когда я был у брата, нашу дверь
  • Замкнули сторожа из карантина,
  • Решив, что мы из дома, где чума,
  • И не пускали, наложив печати.
  • Я в Мантую никак не мог попасть.

Брат Лоренцо

  • А кто ж отвез мое письмо к Ромео?

Брат Джованни

  • Я никому не мог его отдать,
  • Так велика была боязнь заразы.
  • Возьми его обратно. Вот оно.

Брат Лоренцо

  • Какое горе! Дело-то не шутка.
  • Письмо имело очень важный смысл.
  • Задержка этих строк грозит несчастьем.
  • Поди достань-ка мне железный лом
  • И возвращайся с ним, Джованни, в келью.

Брат Джованни

  • Сейчас схожу.

Уходит.

Брат Лоренцо

  • Придется одному
  • К гробнице мне… С минуты на минуту
  • Джульетта может встать и не простит,
  • Что я еще не известил Ромео.
  • Но я ему еще раз напишу.
  • А в промежутке узнице гробницы
  • Позволю в келье у себя укрыться.

Уходит.

Сцена третья

Кладбище.

Гробница семьи Капулетти.

Входят Парис и паж с цветами и факелом.

Парис

  • Дай факел и ступай. Пожалуй, нет:
  • Задуй его. Я не хочу быть видим.
  • Вон два-три вяза. Ляг у их корней,
  • Прижмись к земле и слушай чутким ухом.
  • Земля внутри на кладбище пуста.
  • Нельзя ступить, чтобы не отдавалось.
  • Едва услышишь шорох, свистни мне.
  • Давай цветы и делай, что сказали.

Паж

(в сторону)

  • Мне страшно оставаться одному.
  • Кругом могилы. Надо поневоле.

Уходит.

Парис

  • Лежи в цветах – сама, как сад в цвету.
  • Твоя постель из пепла и гранита.
  • Я руки над тобой переплету
  • И окроплю слезами эти плиты.
  • А завтра снова принесу цветов
  • И забросаю ими твой покров.

Паж свистит.

  • Мальчишка свищет. Кто-нибудь идет.
  • Кого еще нелегкая приносит
  • И мне побыть в раздумье не дает?
  • Как, с факелом? Я спрячусь за кустами.

(Прячется.)

Входят Ромео и Балтазар с факелом, киркою и пр.

Ромео

  • Дай мне кирку и лом. Возьми письмо,
  • Оно к отцу. Ты должен завтра утром
  • Снести его. Теперь дай факел мне.
  • Стань в стороне и, что бы ни случилось,
  • Не вмешивайся и держись вдали.
  • Я вот зачем спускаюсь в подземелье:
  • Отчасти, чтоб взглянуть в лицо жены,
  • Но, главное, чтоб снять с покойной перстень
  • Большой цены, в котором мне нужда.
  • Итак, ступай отсюда и не вздумай
  • Ходить назад подсматривать за мной,
  • А то я разорву тебя на клочья
  • И разбросаю по всему двору.
  • Я сам неукротим сейчас и страшен,
  • Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,
  • Как море в бурю и голодных тигров.

Балтазар

  • Немедленно уйду, чтоб не мешать.

Ромео

  • И будешь другом. Вот тебе награда,
  • Прощай. Ты славный малый. Будь здоров.

Балтазар

(в сторону)

  • А все-таки я спрячусь здесь в кустах:
  • Его слова и вид внушают страх.

Уходит.

Ромео

  • О смерть с ненасытимою утробой,
  • Ты съела лучший из плодов земли,
  • Но вот тебе я челюсти раздвину
  • И брюхо новой пищею набью.

(Открывает склеп.)

Парис

  • Монтекки это, шурина убийца,
  • Виновник слез, которые свели
  • Джульетту в гроб. Но негодяю мало,
  • И он пришел тела их осквернять.

(Выходит вперед.)

  • Монтекки, стой! Не подходи к святыне.
  • Неужто и умершим можно мстить?
  • Сбежавший осужденный, подчиняйся!
  • Идем. Ты арестован и умрешь.

Ромео

  • Да, я умру, за этим и явился.
  • Но ты-то, друг мой, уходи добром.
  • Не искушай безумного. Подумай
  • Об этих двух. Они тебе пример.
  • Не делай сызнова меня убийцей.
  • Тебя люблю я больше, чем себя.
  • Я здесь готовлю над собой расправу.
  • Беги, мой друг! Беги, покуда цел.
  • Тебя больной в горячке пожалел.

Парис

  • Твои слова встречаю я презреньем
  • И по закону задержу тебя.

Ромео

  • Ты так настойчив? Ну так защищайся.

Бьются.

Паж

  • У них дуэль. Я кликну караул.

Уходит.

Парис

  • Я умираю.

(Падает.)

  • Если ты не камень,
  • Прошу, внеси меня к Джульетте в склеп.

(Умирает.)

Ромео

  • Внесу. Кто это? Надобно вглядеться.
  • Родня Меркуцьо, бедный граф Парис!
  • О чем, когда мы ехали верхами,
  • Дорогой говорил мой человек?
  • Не о предполагаемом ли браке
  • Джульетты и Париса? Или нет?
  • Быть может, это мне во сне приснилось?
  • Быть может, это я с тоски прочел
  • В его предсмертной просьбе? Дай мне руку.
  • Мы в книге рока на одной строке.
  • Ты ляжешь в величавую могилу.
  • В могилу? Нет, в сияющий чертог.
  • Среди него покоится Джульетта
  • И наполняет светом этот склеп.
  • Лежи, мертвец, похороненный мертвым.

(Кладет Париса в гробницу.)

  • Пред смертью на иных находит смех.
  • Свидетели зовут веселье это
  • Прощальными зарницами. Теперь
  • Проверю я, зарницы ль эти вспышки.
  • Любовь моя! Жена моя! Конец,
  • Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
  • Не справился с твоею красотой.
  • Тебя не победили: знамя жизни
  • Горит в губах твоих и на щеках,
  • И смерти бледный стяг еще не поднят.
  • И ты тут в красном саване, Тибальт?
  • Какую радость я тебе доставлю!
  • Смотри: сразившею тебя рукой
  • Сейчас сражу я твоего убийцу.
  • Прости меня! Джульетта, для чего
  • Ты так прекрасна? Я могу подумать,
  • Что ангел смерти взял тебя живьем
  • И взаперти любовницею держит.
  • Под страхом этой мысли остаюсь
  • И никогда из этой тьмы не выйду.
  • Здесь поселюсь я, в обществе червей,
  • Твоих служанок новых. Здесь оставлю
  • Свою неумирающую суть
  • И бремя рока с плеч усталых сброшу.
  • Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
  • В последний раз ее обвейте, руки!
  • И губы, вы, преддверия души,
  • Запечатлейте долгим поцелуем
  • Бессрочный договор с небытием.
  • Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
  • Пора разбить потрепанный паром
  • С разбега о береговые скалы.
  • Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

  • Ты не солгал,
  • Аптекарь! С поцелуем умираю.

(Умирает.)

С другого конца кладбища входит брат Лоренцо с фонарем, ломом и лопатой.

Брат Лоренцо

  • Будь мне опорою, святой Франциск,
  • Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?

Балтазар

  • Не бойтесь, я вас знаю хорошо.

Брат Лоренцо

  • Благослови Господь! Скажи, приятель,
  • Чей факел льет там бесполезный свет
  • Червям и черепам? Он за решеткой
  • У Капулетти, кажется.

Балтазар

  • Он там,
  • Святой отец. В гробнице мой хозяин,
  • Ваш друг.

Брат Лоренцо

  • Какой?

Балтазар

  • Ромео.

Брат Лоренцо

  • И давно?

Балтазар

  • Да с полчаса!

Брат Лоренцо

  • Пойдем со мной в гробницу.

Балтазар

  • Нельзя. Хозяин мой не должен знать,
  • Что я был тут. Он мне под страхом смерти
  • Велел уйти и не смотреть за ним.

Брат Лоренцо

  • Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно
  • И чудится какая-то беда.

Балтазар

  • Когда я спал в кустах, мне показалось,
  • Что в споре с незнакомцем господин
  • Убил его у входа в склеп.

Брат Лоренцо

  • Ромео!

(Подходит к склепу.)

  • О Господи! Чьей это крови след
  • На плитах пред решеткою? А это?
  • Чьи это обагренные мечи
  • У входа в усыпальницу?

(Входит в гробницу.)

  • Ромео!
  • Как бледен! А другой? Как, граф Парис?
  • И весь в крови? Где ключ к загадке этой?
  • Но спящая проснулась.

Джульетта пробуждается.

Джульетта

  • О монах,
  • Где мой супруг? Я сознаю отлично,
  • Где быть должна. Я там и нахожусь.
  • Где ж мой Ромео?

Шум за сценой.

Брат Лоренцо

  • Слышишь, кто-то ходит.
  • Уйдем скорей из этого гнезда
  • Заразы, смерти и оцепененья.
  • Другая сила, больше, чем моя,
  • Предупредила нас. Идем отсюда.
  • У ног твоих лежит твой мертвый муж,
  • И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь
  • Монахиней в обитель. Поспешим.
  • Не спрашивай меня. Подходит стража.
  • Джульетта, торопись! Мы на виду.

Джульетта

  • Ступай один, отец. Я не пойду.

Брат Лоренцо уходит.

  • Что он в руке сжимает? Это склянка.
  • Он, значит, отравился? Ах, злодей,
  • Все выпил сам, а мне и не оставил!
  • Но, верно, яд есть на его губах.
  • Тогда его я в губы поцелую
  • И в этом подкрепленье смерть найду.

(Целует Ромео.)

  • Какие теплые!

Первый сторож

  • Где это место?
  • Веди, любезный.

Джульетта

  • Чьи-то голоса!
  • Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео.)

  • Сиди в чехле!

(Вонзает его в себя.)

  • Будь здесь, а я умру.

(Падает на труп Ромео и умирает.)

Входит стража с пажом Париса.

Паж

  • Вот это место. Там, где воткнут факел.

Первый сторож

  • Тут кровь. Могилы надо обыскать.
  • Кого кругом ни встретите, хватайте.
  • Печальный вид! Вот мертвый граф Парис.
  • Вот теплая и вся в крови Джульетта,
  • Хотя два дня уж как схоронена.
  • Сходить за князем! Вызвать Капулетти!
  • Поднять Монтекки! Окружите склеп.
  • Мы видим лишь последствия несчастья,
  • А розыск основанья их найдет.

Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.

Второй сторож

  • На кладбище нашли слугу Ромео.

Первый сторож

  • Покамест князь придет, не отпускать.

Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.

Третий сторож

  • Монах задержан. Плачет и рыдает.
  • При нем мотыга и железный лом.
  • Он взят у дальнего конца ограды.

Первый сторож

  • Ввиду больших улик – не отпускать.

Входит князь со свитой.

Князь

  • Какая неурочная невзгода
  • Так рано поднимает нас от сна?

Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.

Капулетти

  • О чем кричат, сбегаясь отовсюду?

Леди Капулетти

  • Народ бежит по улицам бегом,
  • Крича: «Парис», «Ромео» и «Джульетта»,
  • И окружает наш фамильный склеп.

Князь

  • Что тут случилось?

Первый сторож

  • Вот лежит Ромео,
  • А вот Парис. А вот, светлейший князь,
  • Скончавшаяся перед тем Джульетта —
  • Опять тепла и вновь умерщвлена.

Князь

  • Ищите, кто виновник изуверства.

Первый сторож

  • Вот тут слуга Ромео и монах.
  • При них орудье взлома. Ими вскрыта
  • Могила эта.

Капулетти

  • Боже! Глянь, жена,
  • Как наша дочка истекает кровью!
  • Кинжал ошибся местом. Вон ремень
  • С его ножнами на боку Монтекки,
  • А он торчит у дочери в груди.

Леди Капулетти

  • Ах, это все, как колокольный звон,
  • Мне мысль о близкой смерти навевает!

Входят Монтекки и другие.

Князь

  • Монтекки, ты сегодня рано встал,
  • Но до восхода сын твой закатился.

Монтекки

  • Жена моя сегодня умерла:
  • Она не вынесла разлуки с сыном.
  • Какая скорбь еще готова мне?

Князь

  • Взгляни и сам увидишь!

Монтекки

  • О невежа!
  • Тесниться к гробу впереди отца!

Князь

  • Сдержите восклицанья огорченья,
  • Пока не разъяснили этих тайн.
  • Когда я буду знать их смысл и корень,
  • То я, как предводитель ваших бед,
  • Не буду вас удерживать от смерти.
  • Пока пусть пострадавшие молчат.
  • Где эти подозрительные лица?

Брат Лоренцо

  • Хоть без вины, как будто главный я.
  • Так говорят, на первый взгляд, улики.
  • Итак, я тут стою в двойном лице —
  • Как обвиняемый и обвинитель,
  • Чтоб осудить себя и оправдать.

Князь

  • Рассказывай, что ты об этом знаешь.

Брат Лоренцо

  • Я буду краток, коротко и так
  • Для длинной повести мое дыханье.
  • Простертый на земле Ромео – муж
  • Джульетты, и она – жена Ромео.
  • Я тайно их венчал, и в этот день
  • Убит Тибальт, и смерть его – причина
  • Изгнанья новобрачного. О нем,
  • А не о брате плакала Джульетта.
  • Тогда для прекращенья этих слез
  • Вы ей велели выйти за Париса.
  • Она пришла ко мне, чтоб я помог
  • Избавиться ей от второго брака.
  • А то б она покончила с собой.
  • Тогда я дал ей, пользуясь познаньем,
  • Снотворное. Как я и полагал,
  • Она уснула сном, подобным смерти,
  • А я Ромео написал письмо,
  • Чтоб он за ней приехал этой ночью,
  • Когда ослабнет действие питья,
  • И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,
  • Посыльный мой, не мог отвезть письма
  • И мне его вернул, застряв в Вероне.
  • Тогда за бедной узницей, к поре,
  • Когда она должна была очнуться,
  • Пошел я сам и думал приютить
  • Ее, до вызова Ромео, в келье.
  • Однако же, когда я к ней вошел
  • За несколько минут до пробужденья,
  • Я тут уж натолкнулся на тела
  • Погибшего Париса и Ромео.
  • Но вот она встает. Я, как могу,
  • Зову ее с собой и убеждаю
  • Смириться пред судьбой, но шум извне
  • Меня внезапно вынуждает скрыться.
  • Она не пожелала уходить
  • И, видимо, покончила с собою.
  • Вот все, что знаю я. Их тайный брак
  • Известен няне. Если в происшедшем
  • Я виноват хоть сколько, пусть мой век
  • Укоротят в угоду правосудью
  • За несколько часов перед концом.

Князь

  • Мы праведным всегда тебя считали.
  • Слуга Ромео, что ты скажешь нам?

Балтазар

  • Я свез Ромео весть про смерть Джульетты,
  • И мы пустились вскачь на лошадях
  • Из Мантуи сюда, к ограде склепа.
  • Он дал письмо для своего отца,
  • Которое при мне, и под угрозой
  • Велел его оставить одного.

Князь

  • Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.
  • Где графов паж, позвавший караул?
  • Что делал господин твой в этом месте?

Паж

  • Он возлагал цветы на гроб жены
  • И приказал мне отойти подальше.
  • Вдруг входит кто-то с факелом в руках,
  • И господин выхватывает шпагу.
  • Тут я за стражею и побежал.

Князь

  • В письме подтверждены слова монаха.
  • Рассказывая, как он встретил весть
  • Про смерть жены, Ромео прибавляет,
  • Что добыл яду в лавке бедняка,
  • Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.
  • Где вы, непримиримые враги,
  • И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
  • Какой для ненавистников урок,
  • Что Небо убивает вас любовью!
  • Я тоже родственника потерял
  • За то, что потакал вам. Всем досталось.

Капулетти

  • Монтекки, руку дай тебе пожму.
  • Лишь этим возмести мне вдовью долю
  • Джульетты.

Монтекки

  • За нее я больше дам.
  • Я памятник ей в золоте воздвигну.
  • Пока Вероной город наш зовут,
  • Не будет в нем великолепней статуй,
  • Чем в честь Джульетты и ее заката.

Капулетти

  • А рядом изваяньем золотым
  • Ромео по достоинству почтим.

Князь

  • Сближенье ваше сумраком объято.
  • Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
  • Пойдем обсудим сообща утраты
  • И обвиним иль оправдаем вас.
  • Но не было судьбы грустней на свете,
  • Чем выпала Ромео и Джульетте.

Уходят.

  20