ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Алиби

Отличный роман! >>>>>

Смерть под ножом хирурга

Очень понравилась книга .читала с удовольствием. Не терпелось узнать развязку.спасибо автору! >>>>>

Будь моей

Запам'ятайте раз і назавжди >>>>>

Будь моей

Запам'ятайте раз і назавжди >>>>>

От ненависти до любви

По диагонали с пропусками читала. Не понравилось. Мистика и сумбур. Мельникову читала и раньше, но эта книга вообще... >>>>>




  5  

Леди Капулетти

  • Ну как, займешься ль ты его особой?

Джульетта

  • Еще не знаю. Надо сделать пробу.
  • Но это лишь единственно для вас.
  • Я только исполняю ваш приказ.

Входит слуга.

Слуга

Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

Леди Капулетти

Идем.

Слуга уходит.

Скорей, Джульетта! Граф уж там.

Кормилица

Благих ночей в придачу к добрым дням!

Уходят.

Сцена четвертая

Улица.

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

Ромео

  • Прочесть ли нам приветствие в стихах
  • Или войти без лишних предисловий?

Бенволио

  • Нет, в наше время это не в ходу.
  • Мы сможем обойтись без Купидона
  • С татарским луком, ужасом девиц,
  • Которым он страшней вороньих пугал.
  • Нам не придется никого томить
  • Экспромтами при помощи суфлера.
  • Под дудку их не будем мы плясать,
  • А спляшем под свою и удалимся.

Ромео

  • Тогда дай факел мне. Я огорчен
  • И не плясун. Я факельщиком буду.[6]

Меркуцио

  • Ромео, нет, от танцев не уйдешь.

Ромео

  • Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
  • А я придавлен тяжестью к земле.

Меркуцио

  • Ведь ты влюблен, так крыльями Амура
  • Решительней взмахни и оторвись.

Ромео

  • Он пригвоздил меня стрелой навылет.
  • Я ранен так, что крылья не несут.
  • Под бременем любви я подгибаюсь.

Меркуцио

  • Повалишься, ее не придави.
  • Она нежна для твоего паденья.

Ромео

  • Любовь нежна? Она груба и зла.
  • И колется, и жжется, как терновник.

Меркуцио

  • А если так, будь тоже с ней жесток,
  • Коли и жги, и будете вы квиты.
  • Однако время маску надевать.[7]
  • Ну вот и все, и на лице личина.
  • Теперь пусть мне, что знают, говорят
  • Я ряженый, пусть маска и краснеет.

Бенволио

  • Стучитесь в дверь, и только мы войдем —
  • Все в пляс, и пошевеливай ногами.

Ромео

  • Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
  • Половики не для меня стелили.
  • Я ж со свечой, как деды говорили,
  • Игру понаблюдаю из-за плеч,
  • Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Меркуцио

  • Ах, факельщик, своей любовью пылкой
  • Ты надоел, как чадная коптилка!
  • Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
  • Мы днем огонь, как говорится, жжем.

Ромео

  • Таскаться в гости – добрая затея,
  • Но не к добру.

Меркуцио

  • А чем, спросить посмею?

Ромео

  • Я видел сон.

Меркуцио

  • Представь себе, и я.

Ромео

  • Что видел ты?

Меркуцио

  • Что сны – галиматья.

Ромео

  • А я не ошибался в них ни разу.

Меркуцио

  • Ну, это королевы Маб[8] проказы.
  • Она родоприемница у фей
  • И по размерам с камушек агата
  • У мэра в перстне. По ночам она
  • На шестерне пылинок цугом ездит
  • Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
  • Из лапок паука в колесах спицы,
  • Каретный верх из крыльев саранчи,
  • Ремни гужей из ниток паутины,
  • И хомуты из капелек росы.
  • На кость сверчка накручен хлыст из пены.
  • Комар на козлах ростом с червячка,
  • Из тех, которые от сонной лени
  • Заводятся в ногтях у мастериц.[9]
  • Ее возок – пустой лесной орешек,
  • И весь отделан белкой и жуком,
  • Старинными каретниками эльфов.
  • Она пересекает по ночам
  • Мозг любящих, которым снится нежность,
  • Горбы вельмож, которым снится двор,
  • Усы судей, которым снятся взятки,
  • И губы дев, которым снится страсть.
  • Их фея Маб прыщами покрывает
  • За то, что падки к сладким пирожкам.
  • Подкатит к переносице сутяги,
  • И он почует тяжбы аромат.
  • Щетинкой под ноздрею пощекочет
  • У пастора, и тот увидит сон
  • Про перевод в другое благочинье.
  • С разбега ринется за воротник
  • Служивому, и этому приснятся
  • Побоища, испанские клинки
  • И чары в два ведра и барабаны.
  • В испуге вскакивает он со сна
  • И крестится, дрожа, и засыпает.
  • Все это плутни королевы Маб.
  • Она в конюшнях гривы заплетает
  • И волосы сбивает колтуном,
  • Который расплетать небезопасно.
  • Под нею стонут девушки во сне,
  • Заранее готовясь к материнству.
  • Вот это Маб…

Ромео

  • Меркуцио, молчи.
  • Ты пустомеля.

Меркуцио

  • Речь о сновиденьях.
  • Они плоды бездельницы-мечты
  • И спящего досужего сознанья.
  • Их вещество – как воздух, а скачки —
  • Как взрывы ветра, рыщущего слепо
  • То к северу, то с севера на юг
  • В приливе ласки и порыве гнева.

Бенволио

  • Как этот ветер бы не застудил
  • Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

Ромео

  • Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
  • Я впереди добра не чаю. Что-то,
  • Что спрятано пока еще во тьме,
  • Но зародится с нынешнего бала,
  • Безвременно укоротит мне жизнь
  • Виной каких-то страшных обстоятельств.
  • Но тот, кто направляет мой корабль,
  • Уж поднял парус. Господа, войдемте!

Бенволио

  • Бей в барабан!

Уходят.

Сцена пятая


  5