ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  41  

Мурашки пробежали по ее телу, когда он сказал «подруга». Если бы она не отвлеклась на «подругу», заключительная часть его брюзжания дошла бы до нее быстрее. И вот наконец дошла, но мысль была настолько невероятна, что Люси громко рассмеялась.

— Бог мой, вы ревнуете!

— «Ревнуете», — тоже засмеявшись, передразнил Финн. — Это полная... — И вдруг она увидела, как в глубине его глаз вспыхнул огонек, как будто он что-то понял. — Я в жизни своей никогда не ревновал женщин.

— Человек боялся полета; он разговаривал со мной, чтобы отвлечься, — спокойно объяснила Люси.

Финн с шумом выдохнул и, опершись локтем на крышу машины, прижал ладонь ко лбу. Она увидела, как краска залила его гладко выбритую смуглую кожу.

Потом он выпрямился, крепко потер обеими руками лицо, как будто хотел пробудиться.

— Садитесь в машину, — приказал Финн, не глядя на нее, и перед тем, как захлопнуть дверцу, раздраженно добавил: — Вы слишком наивны.

В течение всей поездки они молчали.

Дом почти полностью отражал представление Люси о настоящем фамильном имении. Большое, солидное здание в стиле короля Эдуарда стояло в конце неширокой аллеи, усаженной деревьями.

Обстановка в доме являла собой удобное сочетание современного с традиционным.

Как только они вошли в холл, маленькая фигурка бросилась к Финну, словно ракета с тепловым наведением. При виде выражения лица Финна, обнимавшего сына, у Люси в горле застрял комок. Прислушиваясь к разговору, она пришла к выводу, что между отцом и сыном самые близкие отношения.

— Вы долго будете подбрасывать ребенка? — спросила невысокая особа, со снисходительной улыбкой наблюдавшая за встречей. — Он только что позавтракал...

— Привет, Брайди, как вы?

— Великолепно, благодарю вас. Где твои манеры, Лайам? Поздоровайся с леди.

— Это Люси, она будет присматривать за тобой, пока Элис не поправится, — сказал Финн, взяв сына за руку и подводя его к девушке. — Мой сын Лайам.

— Привет, Лайам, — улыбаясь, сказала Люси.

— Как насчет того, чтобы ты показал Люси сад? — предложил отец. Сын с готовностью кивнул, но вмешалась Брайди:

— Это было бы прекрасно, но Лайам собирается к Патрикам на чай. За ним могут заехать в любую минуту.

— Может быть, погуляем, когда ты вернешься, Лайам? — предложила Люси и опять улыбнулась.

Мальчик вопросительно взглянул на Брайди.

— Боюсь, что будет уже темно, мисс Фостер. — Брайди обняла мальчика за плечи и повернулась к Люси. — Полагаю, вам хотелось бы увидеть вашу комнату.

— Люси, пожалуйста.

Пожилая женщина кивнула, но ничего не ответила, ее внимательные ореховые глаза остались холодными.

— Я провожу Люси... Вы поместили ее рядом с... — начал Финн.

— Не беспокойтесь, я сама провожу молодую леди наверх. — Увидев, что Финн собирается возражать, Брайди добавила, что в кабинете ожидают несколько срочных телефонных сообщений, требующих его внимания.

Все это было проделано с улыбкой, но у Люси сложилось впечатление, что Брайди намерена все устроить так, чтобы Люси как можно реже встречалась с мужчинами семьи Фицджералд — и с младшим, и со старшим.

Сама Люси испытывала большую симпатию к старой служанке, которой, как это всегда бывает, не нравилась мысль, что незнакомая молодая женщина вторглась на ее территорию.

— Прекрасная комната, — сказала Люси, когда Брайди распахнула перед ней дверь в небольшое, но уютное помещение.

— Окна выходят на север, так что солнца здесь не бывает.

— Какие чудесные цветы!

В манерах женщины ничего не изменилось, и глаза не потеплели.

— Их сюда принес мальчик, — сухо пояснила она. — Прекрасный ребенок, с ним не бывает никаких неприятностей. Однако не знаю, чем вы будете заниматься...

— Полагаю, Финн думал, что я сниму с вас часть нагрузки.

— Я еще не впадаю в старческое слабоумие.

Люси встревожилась.

— Нет, конечно, нет. Я не имела в виду...

— Обед в семь, — резко прервала Брайди. — Я распоряжусь, чтобы принесли ваши вещи.

— О, позвольте мне, Финн занят.

— Мистер Фицджералд, — отозвалась женщина, — не занимается этим. Садовник Джозеф доставит ваш багаж.

Дверь захлопнулась, и Люси присела на кровать, уныло опустив плечи.

А вдруг будет еще хуже?

У нее едва хватило времени поразмыслить над ужасом ситуации, как вдруг раздался стук в дверь.

— Войдите, — бодро откликнулась она. — Финн! — У нее перехватило дыхание, когда она увидела в дверях высокую фигуру с чемоданами в руках.

  41