ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  57  

Конечно, нельзя сбрасывать со счетов присутствие в доме Перривика и миссис Майкл. Эта пара слуг относится к Каролине как к дочери, и Блейк не сомневался, что ради защиты ее добродетели они не пожалеют и собственных жизней.

Он посмотрел на Каролину, которая тоже о чем-то задумалась. Внезапно она вздернула подбородок и сказала:

— Мы ведем себя как дети. — И прежде чем Блейк успел кивнуть в ответ, добавила:

— Маркизу незачем было уезжать за сотни миль от нас, уж не знаю, сколько там до Лондона?

Блейк в изумлении посмотрел на Каролину. У этой девушки потрясающий талант превращать самые сложные веши в простые.

— Примерно сотня миль и будет, — ответил он.

— Правда? Я никогда не была в Лондоне. Я ездила между Кентом и Гэмпширом с короткой остановкой в Глостершире, но никогда не была в Лондоне.

— Каролина, о чем ты говоришь?

— О географий. Я стараюсь быть вежливой, а ты, между прочим, не ценишь моих усилий.

Он обреченно вздохнул.

— Каролина, нам предстоит жите в одном доме целых три недели.

— Я отлично об этом знаю, мистер Рейвенскрофт.

— Нам нужно проявить максимум старания, чтобы с честью выйти из этой неудобной ситуации.

— Я не нахожу эту ситуацию неудобной.

Блейк не мог с ней согласиться — его спасала лишь современная мода на покрой брюк, позволявшая скрыть кое-что от глаз Каролины. Но он не собирался давать себе волю, поэтому окинул ее надменным взглядом и сурово спросил:

— Действительно не понимаешь?

— Ни капельки, — ничуть не смущаясь, ответила она. — По-моему, у нас не будет причин для неудобства, если мы постараемся избегать друг друга.

— И ты думаешь, что нам удастся избегать друг друга целых три недели?

— Значит, маркиза не будет три недели?

— По тону его письма я рискну предположить, что он хотел бы не возвращаться как можно дольше.

— Что ж, я думаю, нам все удастся. Дом достаточно большой.

Блейк прикрыл глаза. Весь Дорсет недостаточно велик.

— Блейк? Блейк? Тебе плохо? Ты немного покраснел.

— Со мной все в порядке, — ответил он.

— Ты обладаешь удивительной способностью говорить четко даже сквозь зубы. Но у тебя не совсем здоровый вид.

Возможно, мне следует отправить тебя в постель.

Блейк почувствовал, что в комнате вдруг стало очень душно.

— Это очень скверная мысль, Каролина, — сорвалось с его губ.

— Знаю, знаю. Все мужчины капризны, когда у них что-нибудь заболит. А если бы тебе пришлось носить ребенка?

Род людской давно бы перестал существовать.

Он повернулся на каблуках.

— Я иду к себе.

— Отлично. Давно бы так. Я уверена, тебе станет гораздо лучше, если ты немного отдохнешь.

Ничего не отвечая, Блейк направился к лестнице, но услышал, что Каролина последовала за ним.

— Что ты делаешь? — сурово спросил он.

— Провожаю тебя в комнату.

— Зачем?

— Чтобы убедиться, что с тобой все в порядке.

— Убеждайся в этом где-нибудь еще.

— Это совершенно невозможно, — твердо возразила она.

— Каролина, — рявкнул он и с такой силой сжал зубы, что испугался, как бы не треснула челюсть, — ты испытываешь мое терпение!

— Любой на моем месте поступил бы так же, потому что ты явно нездоров.

Он, перескакивая через две ступеньки, рванулся вверх.

— Я совершенно здоров.

Каролина помчалась вслед за ним.

— Нет. У тебя, вероятно, жар или болит горло.

— Повторяю, я здоров! — обернувшись, крикнул он.

— Если ты не позволишь мне поухаживать за тобой, то совсем разболеешься.

Блейк почувствовал, как что-то сжалось у него внутри — что-то, над чем он не имел власти.

— Я здоров.

Она безнадежно вздохнула.

— Блейк, я…

Он схватил ее в охапку и поднял в воздух. Их лица сблизились.

— Я здоров, Каролина, — раздельно произнес он. — У меня нет лихорадки и не болит горло, и я совершенно не нуждаюсь в твоей заботе. Ты поняла?

Она кивнула, беспомощно болтая в воздухе ногами.

— Не мог бы ты поставить меня на пол?

— Хорошо. — Он с удивительной осторожностью опустил ее и направился вверх по лестнице.

Однако Каролина вновь устремилась за ним.

— Я думал, ты решила оставить меня в покое, — сухо произнес Блейк, останавливаясь на верхней площадке.

— Да. То есть я думала, что да. Но ты болен, и…

— Черт тебя подери! — возмутился он. — Ты как чума, ты.., о Господи, в чем дело?

Только что воинственное и полное решимости лицо Каролины вдруг исказилось по-детски плаксивым выражением.

  57