ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>

В сетях соблазна

Симпатичный роман. Очередная сказка о Золушке >>>>>

Невеста по завещанию

Очень понравилось, адекватные герои читается легко приятный юмор и диалоги героев без приторности >>>>>




  19  

— Несчастливая случайность — как нельзя более подходящие слова, Дьюк, — тихо сказала Старр. — Киннкэйд и часу не пробыл в городе, когда ты погнал свой скот. Откуда ему знать о наших проблемах? — Она ласково и вместе с тем небрежно потрепала его по плечу.

К счастью, доводы Старр привели Де Парда в чувство.

— Думаю, незнание может быть некоторым извинением, — после недолгой паузы сквозь зубы процедил он.

— Да, некоторым, — согласилась Старр, и губы ее изогнулись в дразнящей и обольстительной улыбке.

— Право же, это с вашей стороны здорово, — с наигранной искренностью пробормотал Киннкэйд.

Де Пард пристально посмотрел ему в глаза:

— Вы, Киннкэйд, не похожи на дурака, но говорите как дурак. Пока что я смотрю на это сквозь пальцы.

Де Пард расправил плечи. Теперь он владел собой полностью.

— Если вы ищете работу, то отправляйтесь на ранчо «Даймонд Д.». Я что-нибудь придумаю для вас.

Киннкэйд вынул изо рта сигару.

— Ну не забавно ли? Знаете, за сегодняшний день это второе предложение. Я и не подозревал, что в этой части Невады такая нехватка рабочей силы.

— И где же вам предложили работу? — Де Пард нахмурился.

— На ранчо «Шпора», — ответил Киннкэйд.

— Вы будете работать на ранчо «Данмонд Д.» или нигде, — рявкнул Де Пард. — И не стоит дважды испытывать судьбу.

— Приму к сведению. — Киннкэйд стряхнул пепел с сигары.

Де Пард криво усмехнулся:

— Да уж, пожалуйста.

С этими словами Де Пард удалился.

Старр, метнув на Киннкэйда наполовину раздраженный, наполовину обеспокоенный взгляд, последовала за Де Пардом. Десятник Шихэн медленно прошел мимо столика Киннкэйда, его злобный взгляд не предвещал ничего хорошего.

— Вот он, лесной бык, — едва шевеля губами, шепнул Расти.

— Так и есть, он самый, гроза лесов. — Киннкэйд хмыкнул.

— Он изо всех сил бьет копытами, храпит и трясет рогами, да?

— У меня такое чувство, что слова его не пустая похвальба, он из тех, кто держит свои обещания.

Расти посмотрел на Киннкэйда и беспокойно покачал головой:

— Не очень-то разумно было его дразнить.

— Ничего не могу с собой поделать. Должно быть, во мне закипает ирландская кровь. Терпеть не могу, когда меня учат жить.

— Так можно схлопотать много неприятностей, — вставая из-за стола, заявил Расти. — Хочу проверит», работает ли вон тот музыкальный ящик. Это местечко следует немного встряхнуть и развеселить.

— Можете захватить свое пиво и найти себе другое место, — предложил Киннкэйд. — Никто не захочет водиться с вами, если вы останетесь со мной.

Расти огляделся, потом пожал плечами:

— Думаю, они уже успели заклеймить меня позором. Вероятно, я скоро вернусь.

Но, направляясь к музыкальному автомату, он-таки прихватил с собой свое пиво.

Ни с кем не здороваясь и никого не замечая, Де Пард направился прямо к своему столику.

Старр дождалась, пока Де Пард сядет, потом, сияя улыбкой, спросила:

— Чего тебе принести из бара, Дьюк? Виски?

— Кофе, — сухо ответил он и обратился к десятнику: — Чего хочешь выпить, Мэтт?

Старр мгновенно повернулась к Шихэну, стараясь за любезной улыбкой скрыть свою неприязнь. «Господи, ну и рожа!» — мелькнуло у нее в голове, когда в очередной раз она наткнулась взглядом на огромное родимое пятно украшавшее его щеку. Но дело было не в пятне. Старр всей душой ненавидела подлость и жестокость, а от Шихэна за версту разило и тем, и другим. В его облике было что-то откровенно шакалье; стоило только посмотреть на него, как даже самому наивному простаку становилось понятно — от этого человека ничего хорошего ждать не приходится.

— Я возьму пиво, — сказал Шихэн и тут же без перехода продолжил: — Насколько хорошо ты знаешь этого Киннкэйда?

— А с чего ты решил, что я вообще должна его знать? — Старр изумленно вскинула брови.

— Мне показалось, что ты уж слишком рьяно бросилась его защищать, и я подумал, может, тебе приходилось встречаться с ним в Рино.

Шихэн смотрел на нее искоса, и взгляд его был полон презрения. Пренебрежительно улыбнувшись, Старр пожала плечами:

— До сегодняшнего дня мы с ним нигде и никогда не встречались. А защищать его я, как ты выражаешься, бросилась потому, — она с достоинством вскинула свою очаровательную головку, — что учинять разборки в моем заведении я никому не позволю. И не важно, кто начнет первым и почему.

  19