ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Чаша роз

Хрень полная >>>>>

Жажда золота

Шикарный роман, не могла оторваться и герои очень нравятся и главные и второстепенные >>>>>

Прилив

Эта книга мне понравилась больше, чем первая. Очень чувственная. >>>>>

Мои дорогие мужчины

Ну, так. От Робертс сначала ждёшь, что это будет ВАУ, а потом понимаешь, что это всего лишь «пойдёт». Обычный роман... >>>>>

Звездочка светлая

Необычная, очень чувственная и очень добрая сказка >>>>>




  2  

Мэри уже вешала на стеклянную дверь табличку с надписью «закрыто», когда на крыльце появился мужчина. Сердце неприятно екнуло. Пару недель назад в соседнем магазине детской одежды на продавщицу напали, и преступника, похитившего дневную выручку, еще не нашли. Продавщица не пострадала, но очень испугалась, и теперь наотрез отказывалась оставаться в магазине одна.

Впрочем, этот мужчина вовсе не похож на грабителя, успокоила себя Мэри, бросив взгляд знатока на прекрасно сшитый пиджак из дорогой светлой шерсти и безукоризненные бежевые брюки. На возможного покупателя посетитель тоже походил мало — разве что купит что-нибудь для жены…

— Я уже закрываю, — любезно сказала Мэри, — но, если хотите, можете зайти.

— Вы Мэри Оливер? — коротко спросил он.

— Да. — Почему-то сразу стало неприятно от ледяного тона незнакомца, и она удивилась, что тот знал, как ее зовут. — Чем могу служить?

Войдя в магазин, мужчина внимательно осмотрелся, затем повернулся и встретил вопросительный взгляд зеленых глаз хозяйки. Он казался выше Мэри сантиметров на пятнадцать, а то и больше, несмотря на ее туфли на высоких каблуках. Серые глаза незнакомца привели Мэри в замешательство. Луч солнца, робко заглянувший в окно, осветил твердое, волевое лицо, черты которого показались Мэри смутно знакомыми.

— Где мы можем поговорить? — спросил мужчина.

— В моем кабинете. Но я не понимаю…

— Может, сначала пройдем в кабинет? — перебил тот.

— Может, сначала вы объясните, что вам нужно, мистер… — Мэри наконец взяла себя в руки и отвечала незнакомцу в том же тоне — спокойно, но жестко.

— Тэчер, — назвался мужчина. — Томас Тэчер. — Мужчина увидел, как изменилось выражение лица девушки, и усмехнулся. — Вижу, что мое имя вам знакомо.

— Недавно в местной газете о вас была статья с фотографией. Вы возглавляете крупную компанию по торговле недвижимостью.

— Никаких других ассоциаций у вас не возникает?

Мэри разволновалась: зачем человеку с таким положением заходить в ее крошечный магазин?

— Что-нибудь насчет аренды?

— Я не занимаюсь арендой, — сухо заметил мужчина.

— Конечно, нет. — Мэри смутилась, поняв, что сморозила глупость, и спросила: — Так что же привело вас сюда?

Тэчер медлил с ответом, внимательно вглядываясь в тонкие черты лица собеседницы — широко расставленные глаза, маленький прямой нос и изящно очерченный рот. Мэри стало жарко от чересчур пытливого взгляда. Оставалось надеяться, что покраснела она не слишком заметно.

— Вы с сестрой очень похожи.

Мэри растерялась, ожидая чего угодно, но не сравнения с сестрой, и не раздумывая, ответила:

— Только внешне. — Затем, спохватившись, она нахмурилась и хотела спросить, откуда Тэчер знает Джун, но мужчина вновь опередил ее.

— Насколько я знаю, ваши родители погибли…

Мэри проглотила комок в горле: она не ожидала такого вопроса. После стольких лет боль все же пронзила сердце.

— Четыре года назад. В автокатастрофе, — тускло сказала Мэри. — Хотя не понимаю, какое вам до этого…

— Сколько вам тогда было? — спросил Тэчер, не обращая ни малейшего внимания на ее последние слова.

— Двадцать, — машинально ответила Мэри. — Однако я все же…

— И вы взяли на себя ответственность за четырнадцатилетнего подростка? Это удивительно! Особенно в наше время.

— Больше за этого подростка отвечать было некому. — Терпение Мэри подходило к концу. — Будьте любезны, все же скажите, что происходит!

Тэчер склонил темную голову, и его лицо неожиданно приобрело жесткое выражение.

— Похоже, сестренка ничего вам не говорила. Видимо, придется сделать это самому. — Мужчина чуть помедлил. — Скажу прямо — она беременна.

Удар был настолько силен, что на какое-то время Мэри потеряла дар речи и уставилась на посетителя расширившимися глазами. Когда она, наконец, заговорила, собственный внезапно охрипший голос показался ей чужим.

— Вы ее, наверное, с кем-то спутали?

Тэчер коротко и сухо рассмеялся.

— Сомневаюсь, чтобы в городе две девушки по имени Джун Оливер имели бы сестер — владелиц бутиков на бульваре Маргариток.

Чувствуя, что голова идет кругом, Мэри хрипло произнесла:

— Отец ребенка — вы?

Мужчина презрительно сжал губы:

— Я не путаюсь с девчонками вдвое младше себя.

— Тогда кто же предполагаемый отец? — спросила Мэри, еще больше сбитая с толку.

  2