ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Голос

Какая невероятная фантазия у автора, супер, большое спасибо, очень зацепило, и мы ведь не знаем, через время,что... >>>>>

Обольстительный выигрыш

А мне понравилось Лёгкий, ненавязчивый романчик >>>>>

Покорение Сюзанны

кажется, что эта книга понравилась больше. >>>>>

Во власти мечты

Скучновато >>>>>




  66  

— Ну, расскажите же мне о них, — попросил Джарвис Леккер. На предков Меррила кисти знаменитых художников он не смотрел — только на нее.

— Я не слишком хороший экскурсовод, — нервно проговорила Мона. — О картинах лучше спрашивать самого Майкла или викария.

— А я предпочитаю послушать вас, — отозвался Джарвис Леккер.

С этими словами он положил руку на ее обнаженное плечо. Мона резко отстранилась.

— Ну-ну, будьте же со мной подобрее! — протянул он.

— Не люблю, когда меня трогают, — холодно отозвалась Мона.

Но на Джарвиса Леккера ее тон не подействовал.

— Должно быть, это зависит от того, кто трогает.

— Может, вы и правы.

— Смешная вы! Чар предупреждала, что с вами будет трудновато, — теперь вижу, что она была права.

— Чар вас предупреждала? И о чем же?

Мона присела на широкий подоконник, уложенный вышитыми подушками.

— Говорила, чтобы я не гнал коней, — ответил Джарвис Леккер. — Сказала, что не так давно вы потеряли кого-то, кто был вам очень дорог.

— Так она и это сказала… — тихо проговорила Мона.

— Да. А я ответил: не бывает таких сердечных ран, которые нельзя исцелить. — Джарвис сел рядом с Моной, положил руку ей на колено. — Может, позволите мне вас утешить?

Мона взглянула на него с отвращением.

— Никто, — медленно и раздельно проговорила она, — никто на свете меня утешить не сможет!

Ответить он не успел: она вскочила на ноги и двинулась в другой конец галереи.

— Идемте посмотрим миниатюры, — бросила она через плечо. — Они в башне.

Только включив свет в маленькой восьмиугольной комнатке, где хранились под стеклом ценные миниатюры, она сообразила, что допустила ошибку. Джарвис Леккер вошел за ней следом, и на лице его она разглядела нескрываемую усмешку мужского торжества. Он захлопнул за собой дверь.

— Вот что я вам скажу, милая моя, — проговорил он, подходя к ней вплотную. — Довольно вы от меня бегали. Я человек прямой: в делах, когда хочу чего-то, так об этом и говорю и не вижу, почему бы и в любви не поступать так же. Я хочу тебя, Мона. Ты же знаешь, верно?

Он хотел положить руки ей на плечи, но Мона попятилась.

— Простите, — тихо ответила она, — но вы ошибаетесь. Не знаю, что вам там наговорила Чар, в чем она вас убедила, но это все неправда…

— Плевать мне на Чар! — грубо оборвал ее Джарвис Леккер. — Мне посредники не нужны — все, что хочу, я беру сам! А теперь послушай меня, Мона, детка…

Она пятилась, пока не прижалась спиной к застекленному шкафу с миниатюрами. Бежать было некуда. Джарвис загнал ее в угол; она была в ловушке.

Рядом с этим мощным и грубым хищником она ощущала себя беспомощной, словно зверек в западне, — такой слабой, такой усталой, неспособной сопротивляться…

— Джарвис, пожалуйста!.. — взмолилась она, но договорить не успела. Дверь отворилась; на пороге стояли двое.

Джарвис быстро (хоть и неохотно) отодвинулся, однако того, что между ним и Моной происходила некая интимная беседа, было уже не скрыть. На лице Стеллы Ферлейс отразилось нескрываемое изумление; что же до Майкла, Мона ощутила, что он не только удивлен, но и разъярен.

Несколько секунд все молчали; затем Мона, пытаясь спасти ситуацию, проговорила нервно:

— Я показывала мистеру Леккеру миниатюры…

— Надеюсь, миниатюры мистеру Леккеру понравились, — ледяным тоном отозвался Майкл.

Джарвис Леккер недобро сощурился. Атмосфера в маленькой комнате была накалена до предела.

— У вас, Меррил, очень любопытная коллекция редких вещичек, — проговорил Джарвис Леккер. — Надумаете от них избавиться — дайте мне знать.

Если он хотел разозлить Майкла еще сильнее, то своей цели достиг: хозяин дома смерил его таким взглядом, что любой человек, чуть менее напористый и уверенный в себе, на месте Леккера провалился бы сквозь землю.

— Это мое наследство, — сухо ответил он. — Оно не продается.

— Как знать, как знать — вы сами в курсе, какие нынче времена! — отвечал Леккер. — Мона, пойдем потанцуем?

— Лучше поищу Чар, — поспешно отозвалась Мона. — Она ведь здесь почти никого не знает.

— Свою подругу ты найдешь в столовой, — проговорил Майкл.

И открыл дверь жестом, который даже Джарвис Леккер не смог бы истолковать двояко.

Мона молча прошла по галерее; щеки ее пылали. «Что подумал Майкл?» — спрашивала она себя, содрогаясь от стыда и унижения при мысли о том, в какой неудачный момент его угораздило войти.

  66