ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  52  

– У меня нет ничего общего с этими людьми, Изабелла!

– Ну и что, я хочу познакомиться с ними поближе, – манерно сказала она. – Представь их, пожалуйста, Френк.

В тот момент, когда материализовался оркестр Латов, многие из официантов уже покинули зал вместе с последними посетителями.

Капитан Мабберс, с инструментом наготове, ошеломленно огляделся. Зрачки его единственного глаза начали медленно фокусироваться.

– Феркит! – рявкнул он воинственно, но ни к кому конкретно не обращаясь. – Круфруди!

Инспектор Спрингер застыл посреди зала и задумчиво уставился на семерых маленьких пришельцев. С видом человека, находящегося на пороге открытия глубочайшей истины, он пробормотал.

– Ха!

– Смаркфруб, глекс мибикс нью! – доложил один из членов экипажа капитану Мабберсу и угрожающе нацелил свой инструмент на ноги инспектора Спрингера. Очевидно, они столкнулись с той же проблемой, что и Джерек, обнаружив, что их оружие не могло работать в таких условиях.

Три зрачка Лата тревожно сошлись, а затем разбежались в разные стороны. Он пробормотал что-то себе под нос, повернувшись спиной к инспектору Спрингеру. Уши его повисли.

– Остатки твоей анархической банды, да? – язвительно спросил инспектор Спрингер. – У этих еще более отчаянный вид, чем у предыдущих. Что за язык? Какой-то диалект русского?

– Это Латы, – дружелюбно объяснил Джерек. – Их, должно быть, захватило полем, которое установила Няня. Обыкновенный парадокс. Они – космические путешественники, – повернулся он к миссис Андервуд, – из моего собственного времени.

– Кто из вас говорит по-английски? – строго спросил инспектор Спрингер капитана Мабберса.

– Хавтьярд! – хорохорился капитан.

– Не бузи, бандюга, – предупредил полицейский, – знаю я вашего брата.

Один из его людей показал на полосатые фланелевые костюмы Латов и предположил, что они, должно быть, убежали из тюрьмы (несмотря на то, что костюмы больше напоминали пижамы).

– Это не повседневная одежда, – сказал Джерек. – Няня дала им такие, когда…

– А вас никто не спрашивает, сэр, если хотите знать, – перебил его инспектор Спрингер высокомерно. – Мы запишем ваши показания позже.

– Офицер, вы должны арестовать этих распутников, – настаивал обманутый Гарольд Андервуд, все еще трясясь от ярости. Он показывал на свою жену и Джерека.

– Удивительно, – размышляла вслух миссис Андервуд, – как можно прожить с человеком столь долгое время, не предполагая высоты страсти, до которой он способен подняться.

Инспектор Спрингер протянул руку к капитану Мабберсу. Луковицеобразный нос Лата, казалось, запульсировал от ярости. Капитан Мабберс поднял голову вверх и засверкал глазами на инспектора Спрингера. Полицейский попытался положить руку на плечо отважного космического флибустьера, но резко одернул ее назад.

– У-у! – завыл он, баюкая поврежденную конечность. – Маленький мерзавец укусил меня. Он в отчаянии повернулся к Джереку. – Ты можешь говорить на их языке?

– Боюсь, что нет, – ответил Джерек, – переводильные пилюли эффективны лишь для одного языка, а в настоящее время я говорю на вашем…

Инспектор Спрингер, казалось, отвлекся от Джерека на какой-то момент.

– Другие просто исчезли, – огорчился он, убежденный, что кто-то намеренно обманывает его.

– Они были иллюзией, – успокоил его Джерек. – Это – настоящие космические путешественники.

Инспектор Спрингер сделал очередное движение по направлению к капитану Мабберсу.

– Джиллинп гофф, – предостерег его дерзкий Мабберс и сильно лягнул сотрудника Скотланд-Ярда своей копытообразной ногой.

– У-у – завопил снова инспектор Спрингер. – Хорошо. Ты просил этого. – Он стал похож на разъяренного быка.

Капитан Мабберс оттолкнул стол. Серебряные приборы рассыпались со звоном по полу. Двое бойцов из его экипажа, увидев ножи и вилки, упали на коленки и стали подбирать холодное оружие, возбужденно тараторя, будто нашли закопанное сокровище.

– Не трогайте кухонную утварь, – заорал инспектор Спрингер. – Ладно, ребята. Хватайте их!

Констебли достали дубинки и кинулись на Латов, которые отбивались столовыми приборами и музыкальными инструментами.

В ресторан вошел мистер Джексон. Он сам повесил пальто и шляпу, поскольку все служащие покинули свои посты. Мало интересуясь столпотворением в центре зала, он прошел к месту, где сидел тихо стонущий Френк Гаррис. Донна Изабелла хлопала в ладоши и хихикала, а Джерек Карнелиан и миссис Андервуд, потрясая кулаками, прыгали по полю сражения, с требованием арестовать Латов (инспектор Спрингер, казалось, не верил, что долгом инспектора может быть такая мелочь, как поимка карликов-музыкантов из отдаленной галактики).

  52