ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Александра – наказание господне

Аннотация показалась интересной, а сама книга оказалась как винегрет-всего напихали и растянули, скакали от одного... >>>>>

На пределе

Ничего так)) миленькои читается легко. >>>>>

Красотка для маркиза

Неплохая книга, но немного не хватало страстных сцен. >>>>>

Слезы изменника

Легко читается. Есть все - любовь, секс, разочарования и хеппи энд >>>>>




  11  

Джульетта

  • Нет, нет. Но я все это знала раньше.
  • Со свадьбой как? Что он о ней сказал?

Кормилица

  • Головушку как ломит, инда треснет
  • И разлетится на двадцать кусков.
  • А поясница-то, а поясница!
  • Ты полагаешь, Бог тебе простит,
  • Что до смерти старуху загоняла?

Джульетта

  • Мне очень жаль, что ты утомлена,
  • Но что сказал он, золотая няня?

Кормилица

Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?

Джульетта

  • Где матушка моя? Она в дому.
  • А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!
  • «Как люди с воспитаньем, – он сказал. —
  • Где матушка твоя?»

Кормилица

  • О Боже правый!
  • Вот егоза! И этот нетерпеж —
  • Моим костям заслуженная грелка?
  • Вперед летай с записками сама.

Джульетта

  • Вот мука-то! Что говорит Ромео?

Кормилица

  • Ты б нынче исповедаться могла?

Джульетта

  • Могу.

Кормилица

  • Тогда беги к Лоренцо в келью…
  • Там муж твой сделает тебя женой.
  • Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
  • Зарделась, только палец покажи!
  • Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:
  • Веревочная лестница нужна
  • Для твоего ночного шатуна.
  • Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
  • Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
  • Пойду поесть. А ты не опоздай.

Джульетта

  • Иду, иду, родимая. Прощай.

Уходит.

Сцена шестая

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Ромео.

Брат Лоренцо

  • Брак надо достодолжно освятить,
  • Чтобы о том впоследствии не плакать.

Ромео

  • Аминь, аминь! Но перед бурей чувств
  • Действительного краткого свиданья
  • Гадательная будущность – ничто.
  • С молитвою соедини нам руки,
  • А там хоть смерть. Я буду ликовать,
  • Что хоть минуту звал ее своею.

Брат Лоренцо

  • У бурных чувств неистовый конец,
  • Он совпадает с мнимой их победой.
  • Разрывом слиты порох и огонь,
  • Так сладок мед, что, наконец, и гадок.
  • Избыток вкуса отбивает вкус.
  • Не будь ни расточителем, ни скрягой:
  • Лишь в чувстве меры истинное благо.

Входит Джульетта.

  • Вот барышня. Столь легкая нога
  • Еще по этим плитам не ступала.
  • Влюбленный дух, наверно, невесом,
  • Как нитки паутины бабьим летом.

Джульетта

  • Привет тебе, духовный мой отец!

Брат Лоренцо

  • Благодари, Ромео, за обоих.

Ромео

  • Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
  • От счастья бьется сердце? Если так же,
  • Найди слова, которых я лишен,
  • Чтоб выразить, что нас переполняет.
  • Пропой хоть звук из хора голосов,
  • Которые бушуют в нашей встрече.

Джульетта

  • Искусственность и сила вечно врозь.
  • Себе вполне лишь нищий знает цену.
  • Любовь моя так страшно разрослась,
  • Что мне не охватить и половины.

Брат Лоренцо

  • Пойдем и поскорей все обрядим.
  • Не повенчав, с такою речью страстной
  • Вас оставлять одних небезопасно.

Уходят.

Действие III

Сцена первая

Площадь.

Входят Меркуцо, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

  • Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
  • Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
  • Нам неприятностей не избежать,
  • И в жилах закипает кровь от зноя.

Меркуцио

Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи», – и хватается за нее при второй чарке без надобности.

Бенволио

Разве я таков?

Меркуцио

Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

Бенволио

Неужто?

Меркуцио

А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до Пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбью!

  11