ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мода на невинность

Изумительно, волнительно, волшебно! Нет слов, одни эмоции. >>>>>

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>




  42  

Король кивнул:

— Ты, похоже, права.

— Капитан стражи предположил, что Гордоны украли мою госпожу, чтобы ускорить свадьбу, и что таков обычай в Шотландии. Могли они сделать это, ваше величество?

— Надеюсь, что нет, но Хантли сейчас во дворце. Давай найдем его и спросим. А пока что пошлем за мистрис Марджори. И посмотрим, что она скажет. Бесс, оставайся с госпожой. Остальных дам прошу разойтись, но оставайтесь в королевских покоях, ибо я запрещаю разносить сплетни касательно этого дела, пока мы не узнаем правду. Орва, ты пойдешь со мной.

Король вышел из покоев жены и направился в маленькую библиотеку. Камеристка Сисели последовала за ним. Оказавшись там, король послал пажа за Хантли и приказал двум солдатам привести мистрис Марджори.

Вошедший Хантли учтиво приветствовал короля и уставился на Орву, которая молча сидела в углу.

Король коротко объяснил, что леди Сисели Боуэн похитили из лавки. Не упомянув о возможности участия хозяйки, он спросил у Хантли:

— Не могло случиться так, что твой родич, в своем нетерпении жениться, решил украсть невесту? Если это так, я буду крайне недоволен!

— Учитывая то, что постигло моего родича из Лох-Бре, удивительно, что вы задаете мне подобный вопрос, — сухо ответил Хантли.

— Возможно, Эндрю Гордон последовал примеру похитителя, — предположил король.

— Если это так, — буркнул Хантли, — я тут ни при чем. Верно, что Сисели Боуэн — приз, достойный завоевания, но у нее слишком влиятельные связи, чтобы Эндрю попытался ускорить дело. Он не настолько глуп. Кроме того, он считает, что и так завоевал девушку своим обаянием.

Яков сухо рассмеялся.

— Это верно. Насколько я заметил, Фэрли слишком высокого мнения о себе. Где он сейчас, Хантли?

— В своих владениях. Несколько дней назад я заезжал к нему по пути в Перт. Он заново обставляет покои своей матери для будущей невесты. Кроме того, его любовница должна вот-вот родить. Это его первый ребенок, и он до сих пор питает нежные чувства к его матери. Сегодня утром у девушки начались схватки. Эндрю не мог одновременно сдержать свое обещание остаться с ней и поехать в Перт, чтобы похитить леди Сисели. Я только сейчас приехал сам.

— В таком случае я поверю тебе на слово, — кивнул король. — Но если позже я обнаружу, что мне солгали, сурово накажу его, и Фэрли не получит леди Сисели.

Лорд Гордон Хантли кивнул:

— Я буду стоять рядом, когда станете выносить приговор, милорд, но точно знаю, что Эндрю в этом невиновен.

— Возможно, хозяйка лавки что-то знает, — медленно произнес король. — Не посылай за своим родичем, пока я не постараюсь все выяснить. Мне не нужен здесь разъяренный поклонник, который будет мутить воду моего расследования.

— Разумеется, милорд, — ответил Хантли и с поклоном удалился.

— Думаю, он говорит правду, — сказал король Орве.

— Да, но это не означает, что лэрд Фэрли тут не замешан.

— Посмотрим, что скажет хозяйка лавки, — заметил король. — Подожди здесь, пока ее не приведут на допрос.

Орва ничего не ответила. Кто она такая, чтобы беседовать с королем? Оба ждали молча. Наконец в дверь постучали. На пороге по обе стороны от мистрис Марджори стояли двое крепких солдат. Они почти подтащили ее к королю. Женщина выглядела насмерть перепуганной, и король на мгновение пожалел ее. Но потом вспомнил, что она скорее всего сыграла свою роль в похищении и поэтому так его боится. Он ее король, и его беременная жена расстроена участью лучшей подруги. Он не пригласил женщину сесть. Вместо этого встал и навис над ней. Мистрис Марджори затрепетала.

— Итак, мадам, что скажете? Вы замешаны в этом злодействе? Говорите правду!

— Я… на меня напали, — пробормотала женщина.

Ноги ее тряслись.

— Это мы знаем! — сурово бросил король. — Но я спрашиваю о другом: вы замешаны в похищении леди Сисели? Орва считает, что да, и я с ней согласен. Говорите правду! В этом случае наказание будет мягким. Но попробуйте солгать, мадам, — а я непременно это узнаю, — и наказание будет крайне строгим! Полагаю, у вас была веская причина пойти на это. Неужели вам не мог помочь кто-то еще?

Мистрис Марджори покачала головой, и по бледным пухлым щекам полились безмолвные слезы.

— Я стараюсь, как могу, с тех пор, как муж заболел и умер. Нужно вести дела в лавке, воспитывать детей, делать все, чтобы не умереть с голоду.

— Сколько у вас детей? — спросил король.

  42