ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Алиби

Отличный роман! >>>>>

Смерть под ножом хирурга

Очень понравилась книга .читала с удовольствием. Не терпелось узнать развязку.спасибо автору! >>>>>

Будь моей

Запам'ятайте раз і назавжди >>>>>

Будь моей

Запам'ятайте раз і назавжди >>>>>

От ненависти до любви

По диагонали с пропусками читала. Не понравилось. Мистика и сумбур. Мельникову читала и раньше, но эта книга вообще... >>>>>




  17  

Зал в доме Капулетти.

Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.

Капулетти

Всех выписанных по порядку – в гости!

Первый служитель уходит.

Найми мне двадцать добрых поваров.

Второй служитель

Это вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

Капулетти

Это для чего?

Второй служитель

Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.

Капулетти

Ну-ну, ступай.

Второй служитель уходит.

  • Придется эти дни похлопотать.
  • Действительно ль она пошла к Лоренцо?

Кормилица

  • Пошла, ей-богу, пошла.

Капулетти

  • Он, может, наведет ее на путь.
  • Бессовестная, наглая девчонка.

Входит Джульетта.

Кормилица

  • Вот исповедалась и расцвела.

Капулетти

  • Ну что, упрямица? Где пропадала?

Джульетта

  • Спросите лучше, где себя нашла!
  • Я горько каюсь, что была упряма.
  • Лоренцо настрого мне приказал
  • Пасть в ноги вам и попросить прощенья.
  • Пожалуйста, простите. Никогда
  • Я более перечить вам не буду.

Капулетти

  • Все это надо графу передать.
  • Зачем тянуть? Я поженю их завтра.

Джульетта

  • Я графа видела в монастыре.
  • Насколько позволяло мне приличье,
  • Я с ним была любезна и тепла.

Капулетти

  • Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
  • Давно бы так. За графом не пошли?
  • Ведь я сказал, чтобы пошли за графом
  • Какой нравоучительный монах!
  • Его недаром город уважает.

Джульетта

  • Пойдем со мною, няня. Отберем
  • Для завтрашнего дня что понарядней.

Леди Капулетти

  • Не к завтрашнему дню, а к четвергу.
  • У вас есть время.

Капулетти

  • Собирайся, няня.
  • Я все-таки их завтра поженю.

Джульетта и кормилица уходят.

Леди Капулетти

  • Нам на устройство времени не хватит.
  • Ведь скоро ночь!

Капулетти

  • Не бойся, помогу,
  • И дело загорится, вот увидишь.
  • Сбери Джульетте свадебный наряд,
  • А я внизу останусь за хозяйку.
  • Эй вы, дружней, ребята! – Ни души.
  • Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.
  • Скажу, что свадьба завтра. Все легко
  • С тех пор, как обуздали эту девку.

Уходят.

Сцена третья

Комната Джульетты.

Входят Джульетта и кормилица.

Джульетта

  • Да, это платье лучше всех. Но, няня,
  • Оставь меня на эту ночь одну.
  • Мне надо облегчить пред свадьбой душу.
  • Ты знаешь, сколько в ней греховных тайн,
  • И я должна их отмолить пред Небом.

Входит леди Капулетти.

Леди Капулетти

  • Вы заняты? Быть может, вам помочь?

Джульетта

  • Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра,
  • Собрали сами. Если вы не прочь,
  • Пожалуйста, меня одну оставьте,
  • А няня вам поможет в беготне.
  • У вас хлопот немало нынче ночью.

Леди Капулетти

  • Спокойной ночи. Ляг и отдохни.
  • Тебе необходимо.

Леди Капулетти и кормилица уходят.

Джульетта

  • Все прощайте.
  • Бог весть, когда мы встретимся опять.
  • Меня пронизывает легкий холод,
  • И ужас останавливает кровь.
  • Я позову их. Мне без них тоскливо.
  • Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
  • Одна должна сыграть я эту сцену.
  • Где склянка?
  • Что, если не подействует питье?
  • Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
  • Нет. Вот защита. Рядом ляг, кинжал.

(Кладет кинжал на постель.)

  • Что, если это яд? Ведь для монаха
  • Грозит разоблаченьем этот брак.
  • А если я умру, то не узнают,
  • Что он меня с Ромео обвенчал.
  • Да, это так. Нет, это невозможно!
  • Он праведником слыл до этих пор.
  • Что, если я очнусь до появленья Ромео?
  • Вот что может напугать!
  • Не задохнусь ли я тогда в гробнице
  • Без воздуха, задолго до того,
  • Как он придет ко мне на избавленье?
  • А если и останусь я жива,
  • Смогу ль я целым сохранить рассудок
  • Средь царства смерти и полночной тьмы
  • В соединенье с ужасами места
  • Под сводами, где долгие века
  • Покоятся останки наших предков
  • И труп Тибальта начинает гнить,
  • Едва зарытый в свежую могилу?
  • Где временами, как передают,
  • Выходят мертвецы в ночную пору.
  • Увы, увы, кто поручится мне,
  • Что ежели я встану слишком рано,
  • То трупный смрад и резкость голосов,
  • Чудовищных, как стоны мандрагоры,
  • Немедля не сведут меня с ума,
  • Как сводят всех, кто слышал эти крики?
  • Как поручусь, что рук не запущу
  • В сыпучий прах и савана с Тибальта
  • Не стану рвать и что, вооружась
  • Берцовой костью предка как дубиной,
  • Я головы себе не размозжу?
  • Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу
  • Двоюродного брата. Он бежит
  • На поиски Ромео. Он кричит,
  • Как смел тот насадить его на шпагу.
  • Остановись, Тибальт! Иду к тебе
  • И за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель за занавески.)

Сцена четвертая

  17