ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

От ненависти до любви

По диагонали с пропусками читала. Не понравилось. Мистика и сумбур. Мельникову читала и раньше, но эта книга вообще... >>>>>

Тщетная предосторожность

Герои хороши....но это издевательство дождаться развязки...и всего половина последней страницы >>>>>

Не просто любовница

Редкостный бред >>>>>

В огне любви

Симпатичный роман, только концовка немного скомкана. >>>>>

Жена и любовница

Страсти, недосказанность, обида...Обычная тема. Роман не зацепил, сюжет скучный, страдания и упрямство героев утомляют.... >>>>>




  18  

Зал в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

Леди Капулетти

  • Возьми ключи и пряностей прибавь.

Кормилица

  • Еще айвы и фиников к пирожным.

Входит Капулетти.

Капулетти

  • Живей, живей! Вторые петухи.
  • Звонили к утрене. Взгляни на кухню,
  • Не подгорел ли торт. Да не скупись.

Леди Капулетти

  • Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!
  • Ложитесь, завтра скажете – мигрень.

Капулетти

  • Я в жизни полуночничал так часто,
  • Что с правом прогуляю эту ночь.

Леди Капулетти

  • Да, вам бы все по девичьим таскаться,
  • Но я туда вас больше не пущу.

Леди Капулетти и кормилица уходят.

Капулетти

  • Ревнивица, ревнивица!

Входят три или четыре служителя.

Они тащат дрова, вертелы и корзины.

  • Постой-ка,
  • Что это, братец?

Первый служитель

  • Повару в котел.
  • Не знаем сами!

Капулетти

  • Шевелись живее.

Первый служитель уходит.

  • Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем?
  • Спроси Петра, где сложены посуше.

Второй служитель

  • Зачем нам Петр? На то у нас башка.
  • Дойдем до дров своею головою.

Капулетти

  • Какой забавник! «Головой дойдем».
  • Не голова, а головня, коряга.

Второй служитель уходит.

  • Ба, да, никак, уж день? Того гляди
  • Парис нагрянет. Вот и музыканты.[20]
  • Ну да, они!

Музыка за сценой.

  • Кормилица! Жена!
  • Кричи – не докричишься. Няня, няня!

Кормилица возвращается.

  • Беги будить Джульетту. Одевай,
  • А я займу Париса. Живо, живо!
  • Жених пришел. Я говорю, живей!
  • Жених, я говорю.

Уходит.

Сцена пятая

Комната Джульетты.

Входит кормилица.

Кормилица

  • Сударыня! Сударыня! Вставай!
  • Пора вставать! Ай-ай, какая соня!
  • Ну, погоди! Вот я ее, козу,
  • Вот я ее! Как, так-таки ни слова?
  • Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
  • Спи про запас. Твой граф себя забудет,
  • А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
  • Однако разбужу ее. Джульетта!
  • Джульетта! Разве будет хорошо,
  • Когда тебя застанет граф в постели?
  • Ему-то что. Небось, он будет рад.

(Отдергивает занавеску.)

  • Никак, одета? Встала, нарядилась
  • И снова бух? Уж это извини!
  • Сударыня! Сударыня! А ну-ка…
  • Не может быть… Сюда! Она мертва!
  • О Господи! О Господи! На помощь!
  • Глоток наливки! Не перенесу.

Входит леди Капулетти.

Леди Капулетти

  • Что ты шумишь?

Кормилица

  • Ужасное несчастье.

Леди Капулетти

  • Какое?

Кормилица

  • Посмотрите. Не могу…

Леди Капулетти

  • Ах, жизнь моя, дитя мое родное!
  • Взгляни, очнись, иль я умру с тобой.
  • На помощь! Помогите!

Входит Капулетти.

Капулетти

  • Безобразье!
  • Жених внизу, а этой нет как нет.

Кормилица

  • Джульетта померла. Она скончалась.

Леди Капулетти

  • Джульетты нет! Джульетта умерла!

Капулетти

  • Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
  • Окоченела. Холодна как лед.
  • О Господи, она давно без жизни!
  • Все кончено! Как на поле мороз,
  • Смерть пеленой лежит на этом теле.

Кормилица

  • О, горе, горе!

Леди Капулетти

  • О, беда, беда!

Капулетти

  • Смерть, взявшая ее без сожаленья,
  • Сжимает рот мне и лишает слов.

Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.

Брат Лоренцо

  • Ну как? Готова в храм идти невеста?

Капулетти

  • Идти – пойдет, но не придет назад.
  • О сын мой, накануне обрученья
  • Твоей невестой овладела смерть!
  • Вон, как цветок со сломанной головкой,
  • Лежит она. Ее в супруги взял
  • Подземный царь. Он зять мой и наследник.
  • Я жить устал и умереть хочу
  • И все ему добро и жизнь оставлю.

Парис

  • Как долго ждал я нынешнего дня
  • И как ужасно он меня встречает!

Леди Капулетти

  • Проклятый, страшный, несчастливый день!
  • Тягчайший, самый страшный и несчастный
  • Из всех, какие только видел свет.
  • Одна была надежда и богатство,
  • Одна, одна-единственная дочь,
  • И даже той судьба не пощадила!

Кормилица

  • О Боже, не глядели бы глаза!
  • Какой проклятый день! Какой проклятый!
  • Какой проклятый, проклятущий день!
  • О Господи, глаза бы не глядели!

Парис

  • Я разведен, обманут, втоптан в грязь.
  • Как низко, смерть, меня ты обманула,
  • Как превратила в полное ничто!
  • О жизнь моя! О прелесть!

Капулетти

  • Я оплеван,
  • Осмеян, искалечен, умерщвлен.
  • Зачем пришло ты, бедственное время,
  • Наш долгожданный праздник убивать?
  • Дитя мое! Душа, а не ребенок!
  • Ты умерла. Душа моя мертва.
  • А без тебя что все мои отрады?

Брат Лоренцо

  • Стыдитесь! Тише! Слезы не исход
  • В несчастии. Она принадлежала
  • Семье и Небу. Ныне лишь оно
  • Владеет ей, и там ей будет лучше.
  • Ее от смерти не уберегли,
  • А Небо ей сияет вечной жизнью.
  • В своих заботах о ее судьбе
  • Мечтали вы ее возвысить в свете.
  • Что ж плачете вы, видя вашу дочь
  • Так высоко за облаками в небе?
  • Знать, мало вы любили дочь свою,
  • Когда не рады, что она в раю.
  • Вы строили для дочки счастья планы?
  • Счастливейшие умирают рано.
  • Уймем свой плач и, как заведено,
  • Осыпем это тело розмарином
  • И вынесем в венчальном платье в храм.
  • Природа слабодушна и рыдает,
  • Но разум тверд, и разум побеждает.

Капулетти

  • Что только было шуму и хлопот —
  • Все наизнанку и наоборот.
  • Не пир, а погребенье. Вместо скрипок
  • Церковный хор и звон колоколов.
  • Накрытый стол послужит для поминок.
  • Венчальные цветы пойдут на гроб.
  • Все обратилось в противоположность.

Брат Лоренцо

  • Отправимся. Сударыня, и вы.
  • Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.
  • Ее пора на кладбище нести.
  • Наверно, в вышних недовольны вами.
  • Не гневайте их лишними слезами.

Капулетт и, леди Капулетти, Парис и монах уходят.

Первый музыкант

  • Значит, трубы в футляры и по домам?

Кормилица

  • Да, по домам, сердечный, по домам.
  • Тут не до вас. Смотри, какое горе!

Уходит.

Первый музыкант

  • Горе горем, а позвали – надо платить.

Входит Петр.

Петр

Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.


  18