ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  26  

Очевидно было, что она не жила в нищете – свидетельством этому служила дорогая ночная сорочка, которая была на ней. Она носила обручальное кольцо, но была слишком юна и скорее всего вышла замуж недавно.

Она была красива – но, возможно, именно ее красота послужила причиной тому, что теперь она испытывает смертельный страх перед любым мужчиной.

«В одном мы, безусловно, схожи, – сказал самому себе герцог. – В данный момент я ненавижу женщин, а она – мужчин. Ее рассказ, если мне удастся разговорить эту девушку, несомненно, должен быть поучительным».

Утром, когда герцог завтракал, к нему подошел Дэлтон и сообщил, что таинственная ночная пассажирка проснулась.

– Я принес молодой леди кофе, ваша светлость, – сказал камердинер, – и спросил, что она хотела бы на завтрак. У нее такой же испуганный вид, как и вчера, ваша светлость

– Но она что-нибудь тебе ответила? – спросил герцог.

Сам он после ночных событий проснулся с чувством зверского голода.

– Она ответила: «Что угодно!», ваша светлость. Просто – «Что угодно!». И вся дрожала, когда говорила. Наверное, вчера она ненароком упала в воду и так перепугалась, что до сих пор не пришла в себя.

– Да, скорее всего именно так, – сказал герцог небрежно и добавил: – Отнеси даме завтрак, Дэлтон, и возвращайся. Мне нужно с тобой посоветоваться.

– Слушаюсь, ваша светлость.

Когда Дэлтон вернулся, герцог допивал кофе. Поставив чашку на стол, он повернулся к камердинеру:

– Нам предстоит проявить изобретательность, Дэлтон, и найти юной леди какую-нибудь одежду.

– Я уже думал об этом, ваша светлость.

– И что же?

– Ну, учитывая, что молодая леди такая маленькая, я пришел к выводу, что единственный способ ее одеть – это перешить что-нибудь из вещей ее светлости…

– Разумеется, – согласился герцог. – Об этом я и сам думал.

– Но потом, ваша светлость, – продолжал Дэлтон, – я вспомнил, что у капитана есть дочь четырнадцати лет и он купил ей два платья, когда мы стояли в Марселе. Они сшиты по французской моде и очень славные, а главное – как раз подходящего размера.

– Спасибо, Дэлтон, ты мне очень помог, – сказал герцог. – Предложите молодой леди надеть их, когда она будет лучше себя чувствовать. Если ей понадобится другая одежда, можешь брать из каюты леди Мортон все, что нужно.

– Благодарю вас, ваша светлость.

– И скажи капитану, что я возмещу ему убытки. Я уверен, в Танжере или в Марселе он купит своей дочери что-нибудь подходящее.

– Слушаюсь, ваша светлость.

Герцог не забыл и лично поблагодарить капитана, поднявшись к нему на мостик.

– Нам очень повезло, ваша светлость, – заметил капитан Барнет, – что мы нашли молодую леди. Минутой позже мы бы ее уже не увидели.

– Само Провидение спасло ее от гибели, капитан, – ответил герцог.

– Очень странно, что такая молодая девушка пыталась покончить с собой, – сказал капитан Барнет.

Герцог вспомнил рубцы на спине у Салены и подумал, что знает хотя бы одну из причин, заставивших ее не дорожить жизнью. Впрочем, он не собирался делиться тем, что увидел, ни с капитаном Барнетом, ни с кем-либо другим.

Спустившись к ленчу в кают-компанию, герцог с удивлением обнаружил там Салену.

От него не ускользнуло, что когда он вошел, она сделала такое движение, словно хотела убежать.

Но герцог загораживал единственную дверь, и поэтому Салена только сжалась в углу дивана, сразу став еще меньше.

– Доброе утро, Салена, – мягко проговорил герцог. – Надеюсь, вы чувствуете себя лучше. Позволено ли мне будет сказать, что платье вам очень к лицу?

Белое платье, украшенное английской вышивкой, было простеньким и недорогим, но действительно весьма шло Салене.

– Б-благо дарю… вас… за… вашу… доброту, – запинаясь, сказала Салена. – Я… хотела… умереть… но только…

Она замолчала, и через мгновение герцог напомнил:

– Только?

– Я умею плавать, и мне было нелегко утопиться. Салена училась плавать в Бате – знаменитых римских термах, – куда ездила с матерью после того, как леди Карденхэм перенесла легкую пневмонию.

В то время Салена была совсем маленькой, и отец неизменно смеялся, видя, как она барахтается в воде.

– Вылитый маленький головастик! – говорил он.

А отец леди Карденхэм жил в загородном особняке, и в парке у него было озеро.

Салена и ее кузены летом плавали через озеро наперегонки и специально опрокидывали лодку, чтобы научиться спасать друг друга – на случай, если они попадут в кораблекрушение.

  26