ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Слепая страсть

Лёгкий, бездумный, без интриг, довольно предсказуемый. Стать не интересно. -5 >>>>>

Жажда золота

Очень понравился роман!!!! Никаких тупых героинь и самодовольных, напыщенных героев! Реально,... >>>>>

Невеста по завещанию

Бред сивой кобылы. Я поначалу не поняла, что за храмы, жрецы, странные пояснения про одежду, намеки на средневековье... >>>>>

Лик огня

Бредовый бред. С каждым разом серия всё тухлее. -5 >>>>>

Угрозы любви

Ггероиня настолько тупая, иногда даже складывается впечатление, что она просто умственно отсталая Особенно,... >>>>>




  28  

– Это… действительно… так? – нерешительно спросила Салена.

– Без сомнения, – подтвердил герцог.

– Но… Бог… знает!

Она произнесла это почти шепотом, но герцог расслышал.

– Да, Бог знает, – ответил он. – Но нас всегда учили, что Он милостив и чуток, и я уверяю вас, Салена, что вам– именно вам – не нужно Его бояться.

Говоря это, герцог подумал, что высказывания такого рода раньше были ему несвойственны.

Но, увидев, что Салена слегка успокоилась, понял, что нашел правильные слова.

«Какое же преступление могла совершить эта девочка, – спросил он себя, – если она боится возмездия Божьего больше, чем человеческого?»

Глава 4

В кают-компанию вошел стюард и объявил, что ленч подан. При его появлении Салена вздрогнула, как будто боялась увидеть кого-то другого.

Сделав вид, что ничего не заметил, герцог произнес, вставая:

– Я решил, что в такой жаркий день на палубе будет приятнее.

Он проводил Салену туда, где стояли два больших плетеных кресла, на которых лежали мягкие подушки.

Салена осторожно опустилась в кресло и поморщилась от боли в спине. Она смотрела на герцога с опаской, словно боялась того, что произойдет в следующий момент.

Герцог укрыл ее пледом, а потом стюард поставил перед ней столик, ножки которого вошли в специальные пазы в кресле.

Салена с любопытством разглядывала эту конструкцию, а герцог, усевшись в такое же кресло напротив, пояснил:

– Мое собственное изобретение – чтобы не возиться с большими столами. А если у меня гости, то каждый может есть там, где ему нравится. – Он улыбнулся и добавил: – Вы будете первой, кто испытает его на себе, а я посмотрю, как это выглядит со стороны.

– Это… весьма остроумно… придумано… – сказала Салена.

Стюард поставил на импровизированный столик поднос с белой скатертью, бокалами, ножами и вилками, а потом принес блюда, которые отличались необыкновенной изысканностью. Салена подумала, что есть за таким столиком довольно оригинально, но очень удобно.

Тент защищал их от солнца, море было спокойным; тишину нарушали только мягкий шум двигателей и крики чаек.

Этот ленч разительно отличался от тех, в которых Салена принимала участие на вилле князя, где говорили по-французски или по-русски, где подавалось много вина, где все быстро пьянели и начинали шуметь.

– Я настоятельно рекомендую вам выпить небольшой бокал шампанского, – сказал герцог Салене. – Оно вернет цвет вашему лицу и поможет вновь почувствовать себя счастливой.

Салена хотела сказать, что это невозможно, но ее слова прозвучали бы неучтиво, поэтому она взяла предложенный герцогом бокал и сделала маленький глоток.

Герцог, впрочем, уже смотрел на море.

– По-моему, я вижу дельфинов, – сказал он. – Надеюсь, они подплывут поближе – я очень люблю наблюдать за их игрой среди волн.

– Дельфины! – воскликнула Салена. – Я столько о них слышала, но ни разу не видела.

– В Средиземном море они встречаются часто, – ответил герцог.

– Одна… монахиня… в монастыре, – дрожащим голосом тихо проговорила Салена, – рассказывала, что там, где… она родилась, на юге Италии, дельфины… Люди верят, что, когда моряк… тонет… в море, его душа… переселяется в дельфина.

Ее голос замер, и герцог не сомневался, что в этот момент она думает о том, что случилось бы с ее душой, если бы она утонула.

– У многих невежественных людей, живущих на побережье, существует такое поверье. Например, на Оркнейских и Шетлендских островах считается, что душа рыбака переселяется в тюленя, – поэтому коренные жители там никогда не убивают тюленей.

Про себя герцог подумал, что в мозаику под названием «Салена» добавился еще один кусочек. Она была в монастыре.

Он чувствовал себя археологом в поисках следов забытых цивилизаций или орнитологом в погоне за неизвестным видом птиц.

Ни разу в жизни он еще не оставался наедине с женщиной, которая не считала его привлекательным, которая была напугана до такой степени, что вздрагивала и отстранялась всякий раз, когда он к ней приближался.

Для герцога все это было внове. Он поймал себя на том, что его интерес к Салене растет с каждой минутой.

Герцог дал себе клятву, что рано или поздно найдет того, кто обидел Салену, и узнает о ней все.

Тем не менее, пока они ели, он невозмутимо говорил на общие темы. Потом тарелки опустели и, подняв голову, чтобы взглянуть на Салену, герцог увидел, что она спит.

  28